有什麼外國電影的中文名翻譯的很好?

時間 2021-06-03 07:09:46

1樓:醉生夢死吧

列表如下,你品,你細品:

《Waterloo Bridge》,原意「滑鐵盧橋」,中文譯名《魂斷藍橋》

《The Bridge of Madison County》,原意「麥迪遜橋」,中文譯名《廊橋遺夢》

《Gone with the Wind》,原意「隨風而逝」,中文譯名《亂世佳人》

《Bathing Beauty》,原意「出浴美人」,中文譯名《出水芙蓉》

《Hilary and Jackie》,原意為電影主角名,中文譯名《她比烟花寂寞》

《Hold back to dawn》,原意「控制到黎明」,中文譯名《良宵苦短》

《Thelma and Louise》,原意為電影主角名,中文譯名《末路狂花》

《Scent of a Woman》,原意「女人的氣味」,中文譯名《聞香識女人》

《The Dreamers》,原意「夢想家們」,中文譯名《戲夢巴黎》

《Stagecoach》,原意「驛站馬車」,中文譯名《關山FIT》

《The Shape of Water》,原意「水的形狀」,中文譯名《水形物語》

《inception》,原意 「開端,創始,奠基」,中文譯名《盜夢空間》

《Mission: Impossible》,原意「不可能完成的任務」,中文譯名《碟中諜》

《Frozen》,原意「冰凍的」,中文譯名《冰雪奇緣》

《Up》,原意「向上,上面」,中文譯名《飛屋環遊記》

《Die Hard》,原意「很難死」,中文譯名《虎膽龍威》

《Tomb Raider》,原意「墳墓掠奪者」,中文譯名《古墓麗影》

《The Bourne Identity》,原意「伯恩的身份」,中文譯名《諜影重重》

《It》,原意「它」,中文譯名《小丑回魂》

《Milk Money》,原意「牛奶金錢」,中文譯名《風月俏佳人》

《Suspicion》,原意「懷疑」,中文譯名《深閨疑雲》

《Léon》,原意電影男主名「里昂」,中文譯名《這個殺手不太冷》

《Lolita》,原意「洛麗塔」,中文譯名《一樹梨花壓海棠》

《The Legend of 1900》,原意「1900的傳奇」,中文譯名《海上鋼琴師》

《Random Harvest》,原意「意外收穫」,中文譯名《鴛夢重溫》

《Educating Mandy》,原意「曼迪的教育」,中文譯名《春潮爛漫海棠紅》

《Ghost》,原意「鬼魂」,中文譯名《 人鬼情未了》

《Redemption》,原意「拯救」,中文譯名《肖申克的救贖》

《Twilight》,原意「黃昏」,中文譯名《暮光之城》

《The Final Countdown》,原意「最後的倒計時」,中文譯名《碧血長天》

《Sommersby》(丹麥語),原意「夏天」,中文譯名《似是故人來》

《The Lord of the Rings》,原意「戒指的主人」,中文譯名《魔戒》

《La La Land》,原意「歌唱之地」,中文譯名《愛樂之城》

《Legends of the Fall》,原意「秋天的傳奇」,中文譯名《燃情歲月》

《The Rock》,原意「岩石」,中文譯名《勇闖奪命島》

《Top Gun》,原意「頂尖的展示」,中文譯名《壯志凌雲》

《電鋸驚魂》中文名字是否翻譯的欠妥?

我們寢室長 根據 嘉堯 的回答,腦洞出個名字 預見 老頭從第一部開始就策劃了整個復仇計畫,極其周密,甚至死後整個計畫都在完美執行 除了他媳婦兒被害,這個不知道是因他疏忽還是無法避免 說明老頭在實施計畫之前就看到了什麼會發生。He saw the future.SAW 田多多 我最近剛看完1 7,也覺...

為什麼中文名詞翻譯英文很難而英文名詞翻譯中文容易?

李華 其實都可以翻,就是翻出來符不符合對方習慣,看著順眼不順眼。其實一切取決於對方語言裡有沒有這個概念。郡主,daughter of.駙馬 husband of king daughter。山東,完全可以翻成 xx mountain s east side.只是翻出來強行把一長串放到英語譯文裡面。語...

為什麼很多外國人熱衷於起中文名?

郭瀟湧 外中國人並不熱衷於起中文名。給外中國人上中文課的中國老師喜歡給非儒家文化圈的外中國人起中文名,當然上這種課的外中國人一般也是對中國文化比較感興趣的那種。來到中國生活的一部分外中國人會起中文名,很多是一些過於熱情的中中國人給起的。對於有中文名的著名外中國人,中中國人一般以中文名稱呼他們。例如 ...