和外國人交流的時候涉及中文名稱,我應該用正規普通話發音還是遷就外國人的發音?

時間 2021-06-22 02:33:59

1樓:賀煒同學

我通常按以下兩個原則:

1.看我們對話發生在哪國就以當地的發音習慣闡述中文名稱。

在中國的話不管這人中文水平一律字正腔圓的中文普通話,即題主的例子「My name's 小瀋陽」。我覺得既然你人在這裡就應該習慣一些中文發音,對你也有好處。

在他國則遵循對方發音習慣適當調整中文名稱發音,即題主例子「My name's Hsiao Shen-yang"。

可能對方一輩子也不會去瀋陽,只要能讓他順暢的叫出名字就行了。

2.對方是否對中文感興趣

如果是,則忽略上一條第二種情況。

「消身樣」會不會笑場啊。。

2樓:葉露娜

無論如何不要用方言,至於用英語裡譯名還是普通話翻譯,可以看情形判斷。

我有乙個白人朋友是在中國住過,當過外教老師的,我和他說起南京的時候就會說nanjing。但我和別的白人說起南京時,一般會用nanking(或nankin,英語翻譯過後的寫法)。

最後,小瀋陽的姓,你寫成Xiao就可以了……大陸姓氏一般直接用拼音,hsiao暗示你是乙個姓肖的台灣人

3樓:tony yong

個人覺得應該用英語方法發音更合適,主要原因是: 溝通更有效,否則對方可能聽不懂。 這與外中國人用中文說國外人名和地名時應該用中文發音的道理是一樣的,否則肯定為溝通製造了障礙。

4樓:思無邪

毋庸置疑,應該遷就外語發音,理由如下:

逆向思維。比如漢語句子裡出現外語名稱詞時,就是按照漢字讀音來讀的,而不是按照外語本身發音讀。

比如「美國首都華盛頓」這句話中,華盛頓讀作Huáshèngdùn,而不是Washington。

即使是日語韓語的例子也是一樣,如東京讀作Dōngjīng而不是Toukyo、山本讀作Shānběn而不是Yamamoto,李民浩讀作Lǐmínhào而不是Iminho,釜山讀作Fǔshān而不是Busan。

反之亦然。

5樓:楊曉梅

看場合啊。翻譯or交流,不分場合都是耍流氓。

正式場合當然用標準中文,非正式場合以方便交流為準。反正我自己跟法中國人聊天的時候,肯定說Pékin(北干)、Shanghai(上該),不說北京、上海;說Confucius、Sun Yat Sen,不說孔子、孫中山。但大部分人名、地名,國外沒有更普遍的說法的話,就直接用中文的吧,無需特意變調。

6樓:丁大錘

題主真的能保證自己能夠用標準的語音語調讀出這個中文名稱嗎?難道不會讀成Chin-glish?

如果可以保證,兩樣都挺好。如果不能保證,就還是按中文發音吧,放心好了,對方會把它當外來詞來遷就你的發音的。

7樓:

不用刻意發成某樣的發音。

對非音調語言為母語的人。

shànghi shānghái shánghài他們是聽不出來區別的。

8樓:茉茉

我的意思基本是能按漢語拼音就按漢語拼音讀,不屈就。

但是考慮到句子的抑揚頓挫,尤其是在結尾處,不用刻意讀出聲調,按照句子整體走向讀揚或讀降都沒問題。

還有些時候,說 Beijing 對方沒聽懂就再說遍 Peking 解釋下;或者比如像在 F 國還不如直接說「北贛」。這種時候自己主動配合下好讓談話可以繼續。

另外像 Hongkong 或 Macao 這樣的地名,考慮到談話物件可能是零漢語能力,還是不按照拼音讀更高效些。

9樓:王贇 Maigo

我覺得這是乙個可以變通的事情。

我的做法是:

書面上,一律使用漢語拼音拼寫,避免混亂;

口頭上,根據外中國人對漢語的了解程度,以及他記住並複述這個漢語詞的需要,來決定使用標準漢語發音還是英語化發音。

對於對漢語有一定了解的外中國人,用標準漢語發音;

否則,如果他需要長久地記住這個詞,或者需要把它轉述給別人,我至少會教他把母音、子音念對,聲調不強求;

如果這個詞只在當前談話中有意義,說完了就可以忘了,那麼怎麼發音就無所謂,我不會為了讓對方讀準發音而犧牲談話的流暢性。

10樓:

和外中國人交流的時候涉及中文名稱,應該用正規普通話發音。

在文字上,用標準漢語拼音,省去聲調符號。

你好我的名字是呂小布,我住在上海。

寫作:Hello, my name is Lü Xiaobu, I live in Shanghai.

其中,Lü Xiaobu 讀音為 lǚ xiǎo bù,Shanghai 讀作 shàng hǎi。

當然,考慮到 Shanghai 已經普遍出現在英語世界裡,用英中國人、美中國人對 Shanghai 的發音來讀,也是可以的。

這就有點像乙個中文詞的拼音,進入了英文裡,慢慢地被英文接受成為了乙個英文單詞。

清華、北京、青島,這些名字很早就進入英文世界了,西方人也早就有他們慣用的讀法了。這就取決於你更喜歡哪種發音:按普通話的讀法,還是西方人已經普及和習慣的讀法。

另外,舉個特別點的例子,「廈門」,早期是根據閩南語轉寫為「Amoy」的,這個英文名也一度流行。你面對乙個外中國人,說 Amoy 還是說 Xiàmén,取決於 1. 你對這座城市的認知 2.

對方對這座城市的認知。

為什麼很多外國人熱衷於起中文名?

郭瀟湧 外中國人並不熱衷於起中文名。給外中國人上中文課的中國老師喜歡給非儒家文化圈的外中國人起中文名,當然上這種課的外中國人一般也是對中國文化比較感興趣的那種。來到中國生活的一部分外中國人會起中文名,很多是一些過於熱情的中中國人給起的。對於有中文名的著名外中國人,中中國人一般以中文名稱呼他們。例如 ...

外國人的中文名字到底是誰取的?

Asakusa Xi 我自己家6個外中國人的中文名字都是我取的。都姓賀,分別是亞瑟,娜拉,萬朗,尚涵,逸文,和凱蒂,裡面有直接的音譯,有相近發音和意義並存的。他們中的任何乙個單獨去到中國,都會引起跟你一樣好奇的人的疑問 1?你中文名字哪兒來的?所以說,乙個老外有個中文名字一點都不奇怪。畢竟人家可能有...

坦克世界 各個坦克的中文名稱(包括暱稱)是怎麼來的?

哲學家 大部分都是根據車的基礎型號進行的起名。比如WZ111,就是王總,或者王三棍,WZ111 I IV 就是王四棍,WZ111 5A那就是王五棍。也有一些是因為嘲笑遊戲內打錯字的玩家流傳下來的。比如天蠍,有什麼天鶴,田菜,我至少見了四五個因為錯字導致的綽號。還有一些是為了嘲笑屬性。尤其是以前老金幣...