為什麼中文名詞翻譯英文很難而英文名詞翻譯中文容易?

時間 2021-06-07 12:08:56

1樓:李華

其實都可以翻,就是翻出來符不符合對方習慣,看著順眼不順眼。其實一切取決於對方語言裡有沒有這個概念。。。郡主, daughter of..

,駙馬 husband of king' daughter。。。山東,完全可以翻成 xx mountain's east side...只是翻出來強行把一長串放到英語譯文裡面。。

語法完全正確,都能看懂,只不過看著怪異也沒人會那麼做而已。。。中文字相對有可以高度概括的特性,英文說一堆可能就沒幾個字就可以差不多概括了,這樣子就可以隨便塞更容易創造字的組合出來。像男爵這種公侯都是創作出來的, 復合中文造詞習慣語言看著順眼簡短好記就固定下來了。。

2樓:EricMo

文化原因。這個障礙很難消除。每個民族,只要文化不是特別落後,都有很強烈的文化自尊,文化自重,文化自豪,這是民族性使然,天經地義,無可厚非。

但這也造成了所謂的文化隔閡——這是一堵看不見卻也實實在在存在的牆。關於這方面的論述文章多如牛毛,在此不重複了。你可能也知道,很多僑居海外的中中國人,雖然已經旅居多年,他們的後代也已經變成了『香蕉人』,但根本無法融入當地社會,特別是上流社會,這種不被認同感,其根本原因是文化的不認同。

因為文化的不認同,自然,不可能從根本上,去理解去翻譯。像英中國人李約瑟那樣對中國文化歷史有著乙個比較高度認識(注意:是認識,不是認同!!!

)的外中國人,畢竟是少數。說到這,我記得好像在李約瑟的著作中,有關於中國官制的論述,你可以找來看看,或許裡面有你要翻譯的材料。

3樓:生命在於挨揍

歷史是個小姑娘,語言也是個小姑娘(現在普通話裡日語詞也不少呢)

感覺翻譯特別看受眾,是自娛自樂,還是面向普羅大眾,還是比較研究,各有各的翻法,但題主說的名詞翻譯個人覺得英中互譯都挺難的,可以查一下大陸、台灣、香港的電影名、NBA球隊名翻譯對比,挺好玩的

4樓:Melon.Fzl

我不知道題主這個結論從何而來.

可能你的意思就是,漢語博大精深?英語一目了然?

舉的例子也不太妥帖.

直接用拼音,也不失為乙個好辦法,為什麼一定要糾結於把意境譯出來?

至於英譯漢名詞好譯,那更是想當然了.

英語裡面比漢語繁雜的一點在於:摻雜了無數的外來語的英語轉寫,有些你不知道源語言的意思,根本就看不懂.

本人曾譯過中世紀西方民族和國家體制一類的體裁.

光光君主的頭銜就有一百種不同的叫法,好譯又是從何說起?

我妄自揣測一下,題主對於翻譯的認識,不太深入.

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...

可以用動名詞作為英文名字,比如我的中文名是偉彬,英文可不可以是Waving

想象一下,乙個老外跟你初次見面,興高采烈的用中文說 你好!我的名字叫 揮手 上面是吐槽 我大學的時候,我們外教說,你們幹嘛要取英文名字呢?為什麼不能用你們的中文名字呢?你看我有個中文名字叫文龍,可是你們這幫人見了我還不是照樣叫我Peter?然後他敲了敲第一排乙個男生的桌子 來,把你的中文名字大膽說出...

有什麼外國電影的中文名翻譯的很好?

醉生夢死吧 列表如下,你品,你細品 Waterloo Bridge 原意 滑鐵盧橋 中文譯名 魂斷藍橋 The Bridge of Madison County 原意 麥迪遜橋 中文譯名 廊橋遺夢 Gone with the Wind 原意 隨風而逝 中文譯名 亂世佳人 Bathing Beauty...