《電鋸驚魂》中文名字是否翻譯的欠妥?

時間 2021-06-08 03:04:36

1樓:我們寢室長

根據 @嘉堯 的回答,腦洞出個名字:「預見」。

老頭從第一部開始就策劃了整個復仇計畫,極其周密,甚至死後整個計畫都在完美執行(除了他媳婦兒被害,這個不知道是因他疏忽還是無法避免)說明老頭在實施計畫之前就看到了什麼會發生。He saw the future. 「SAW」

2樓:田多多

我最近剛看完1-7,也覺得很不妥。裡面的主人公叫jigsaw killer,拼圖殺手的來號是每次的死人身上的拼圖傷痕。但是真的跟電鋸沒有啥關係,可能是因為翻譯的人員一看叫saw,又是歐美血腥類的,就起了個簡單粗暴的《電鋸驚魂》了吧。

3樓:Jorsh

我記得有一版翻譯是你死我活,比較貼近劇情。

不過也讓我想到很多諸如此類的電影,因為名字開始腦補劇情然後錯過一部部好片,現在一部部補回來,感覺很充實。

4樓:藍血

電鋸驚魂明明是手鋸

三傻大鬧波里活按這個邏輯美國電影都可以叫XX在好萊塢了好像國外的電影或者書名字都很隨意,人名或者直接描述的乙個短語比較多。

現在覺得《這個殺手不太冷》很造作,直接叫《殺手萊昂》就可以了嘛

5樓:

應該是對電鋸驚魂這個名字理解上的偏差,電鋸不應該以偏正詞語來理解,是個並列詞語,也就是說,題目應該這麼念電 ,鋸 ,驚魂,這麼一來,有電,有鋸,還驚魂,十分貼切0.0

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...

有什麼外國電影的中文名翻譯的很好?

醉生夢死吧 列表如下,你品,你細品 Waterloo Bridge 原意 滑鐵盧橋 中文譯名 魂斷藍橋 The Bridge of Madison County 原意 麥迪遜橋 中文譯名 廊橋遺夢 Gone with the Wind 原意 隨風而逝 中文譯名 亂世佳人 Bathing Beauty...

有比 愛彼迎 更適合 Airbnb 的中文名字嗎?

糾結於發音的話,愛比鄰 愛彼鄰 愛彼臨 但感覺念起來和愛彼迎一樣拗口,不接地氣 不糾結發音的話,我想了乙個名字 若比鄰 海記憶體知己,天涯若比鄰。 古云 當然有更好的名字。他的問題就在於沒有擺脫音譯的限制,想著在音譯的前提下創造點意義出來,可是問題在於Airbnb這個英語本身讀起來就不是朗朗上口的,...