中文名如何自然的譯成英文名?

時間 2021-06-09 15:37:09

1樓:蔚蔚果

正式的中文名英譯就如同你的護照上那樣寫的,漢語拼音原文搬運即可,也是世界各國姓名翻譯的通例,只要有字母表述的直接轉寫即可。

如果你出國或是有英語交流需要,拼音發音按英語習慣易讀的和接近原音的就用拼音,至於xing這種難讀的,fang這種意思不怎麼樣的,還是改成sing之類相近讀音或是自行另起乙個,在生活中比較方便也不容易尷尬。xing的血淚(笑)例子不少,比如被讀成」克星「的,有位仁兄直接被喊成十字路口(Mr. Crossing,美語中xing可用於縮寫crossing)。

知乎上另乙個段子,有個漢子姓何(He),常被誤讀成he,還要解釋是類似her的讀音。介紹起來He is not he,he is Her。

2樓:王企鵝

你管外中國人感受幹嘛?

日本人名字直接轉換羅馬音,考慮外中國人感受了嗎?

既然已經有了成熟的漢語拼音方案,直接用就完了。外中國人難念讓他們慢慢適應去。

我個人很反感所謂的威妥碼拼音,讀起來不倫不類不中不洋,完全是外中國人按照自己發音習慣指定的。滿滿的被殖民氣息。

Angelababy 放棄英文名,改用中文名 楊穎 了嗎?為什麼?

我覺得楊天寶這樣的名字不足以突出這個英文名字的靈性,我之前看過乙個新聞,她早年參加的節目,裡面把她的名字翻譯成 安祖那嬰兒 這種不正經的英文名拿來開開玩笑還可以,真拿來當藝名不笑掉大牙。楊嫩模如今貴為黃教主之妻,拿影后,還代言了迪奧,是時候洗白了。 英語老師說的 baby 這個詞在歐美有色情行業的隱...

女生的英文名就按照中文名叫 Xiaoyu ,會不會很奇怪(張笑語)?

MimuSing 你知道乙個名字叫做葛燕的人有多絕望嗎?只叫last name ge,音同gey 叫全名 yan ge,閹gey你還得糾正他應該是閹割.後來這個人實在不堪其擾選擇回國了 愛吃魷魚 不奇怪。外中國人很喜歡弄清你本人的真實名字是什麼,我在國外外中國人也不叫我英文名,就叫中文的名字,不帶上...

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...