你會如何翻譯《三體》的英文名?

時間 2021-05-11 17:38:18

1樓:昆西

我覺得應該翻譯成Alpha Centauri,這才真正是《三體》創作的原型。劉慈欣描述的三體與地球的距離就與這個原型相近。三星糾纏運轉也完全是根據這組恆星實際情況想象來的。

檢視下https://

en.wikipedia.org/wiki/Alpha_Centauri

看看是不是嘛!此組恆星中國古稱南門二(大概是因為肉眼看得見有兩顆才叫二),是鄭和下西洋的指路星,現代命名半人馬座α,太陽系內恆星行星都不算,它的視亮度排名全天第三!只有「三體人住在這個恆星系的行星上」是劉慈欣自己想象的,因為這顆想象的行星還沒找到。

人類太渺小,抬頭看看一萬年不變的東西吧!

2樓:小彩虹

三體:Tri-body

黑暗森林:The Dark Forest

死神永生:The Death Never Gone三體人:Tri-body man

三體文明:Tri-body civilization三體世界:Tri-body planet

三體艦隊:Tri-body fleet

歌者:Singer

歌者文明:Singer civilizations邊緣世界:Suburbs-space

魔戒:Lord of the Rings

歸零者:Zero-man

智子:SMP (Smart Microscopic Particles)

水滴:SIFMDSD (Strong Interaction Force Material Deep Space Detector)

光粒:LSM (Light Speed Missile)二向箔:TS (Two-dimensional Sheet)編不下去了。。。

3樓:丟了一朵雲

美劇風格:

第一部:

Chinese Horror Story: Murder Observatory

第二部:

Games of Logic

Guardians of the Galaxy第三部:

Everybody loves Cheng MadonnaThe Big Xiu!Theory

4樓:「已登出」

三體已經被翻譯成英文並且出版了,我朋友前幾天還買了一本。正式翻譯是 "The Three Body Problem",畢竟這個短語原先就有天體物理上的意義(著名的三體問題是天體力學中的乙個力學模型問題,關於如何表達三個天體的運動關係) 附上書的封面

5樓:

A woman who destroyed our world , our race and our entirety

(不同語言的翻譯怎麼可能直譯呢?)

或者按照大陸的翻譯水平:

Three Body Zong Dong YuanThree Body Qi Xia ZhuanThree Body Qi Yuan

Three Body Di Guo

大家覺得百雀羚的英文名「Pechoin」翻譯的好嗎?

雕龍彙編 比起 Peh ChaoLin,無疑 Pechoin 更簡潔一些 其一,Peh Chao Lin,百 雀 羚,是滬語威妥瑪拼寫,英文名沒有特別含義。既是拼注,追求相對精確,就難免累贅,如送氣音 h 的存在 其二,沒有任何跡象顯示 Pechoin 是個法語詞彙,即便是法語詞彙,其所能提公升的檔...

中文名如何自然的譯成英文名?

蔚蔚果 正式的中文名英譯就如同你的護照上那樣寫的,漢語拼音原文搬運即可,也是世界各國姓名翻譯的通例,只要有字母表述的直接轉寫即可。如果你出國或是有英語交流需要,拼音發音按英語習慣易讀的和接近原音的就用拼音,至於xing這種難讀的,fang這種意思不怎麼樣的,還是改成sing之類相近讀音或是自行另起乙...

如何起合適自己的英文名?

Moon.千萬不要叫這個,太奇怪了 在已有的名字中找乙個喜歡又合乎中文意思的名字並不難。月亮的意思有很多好聽的名字啊 假設你是女生 Selina Selena 希臘語月亮。很多種拼寫方法。Dianne Diana 拉丁語月桂女神。王妃黛安娜就是第二個。Luna 拉丁語月亮。美少女戰士 裡面,頭上有乙...