《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?

時間 2021-05-09 14:39:11

1樓:ZZZZ

更新:請教一下server真的除了伺服器外還有服務員的意思嗎?

原回答:

第一部啃完了,目前在啃第二部。

可以看出兩部譯者的風格不太一樣,每個人都有自己喜歡用的單詞和短語,出現頻率很高。

個人感覺第一部還好,第二部有些壓力,可能是心理作用? 也可能是因為劉肯雖然從小到大生活在美國但畢竟是雙語母語者,對中國文化的了解程度也更高吧,翻譯的結果更符合中國人口味?

從第二部開始外中國人物和名字多了起來,老美讀起來應該會舒服不少吧 。

第二部有一點很彆扭,把飛星(flying star)翻譯成shooting star了。

另外問下各位大佬,英文版三體三本能啃下來的話(中文版看過三遍,內容比較熟悉),哈利波特啃起來有壓力嗎?我想試試。

2樓:

我看到上面貼的封面....

我真的想說國內版本的封面能不能好好設計一下啊!?這封面我總感覺我在看兒童讀物啊!看起來很幼稚啊!(順便附上獵魔人的封面...)

3樓:耳朵耳朵

亞馬遜上買了,今天剛收到,長這樣

隨便翻開一頁

印刷得還算不錯,但紙張質量堪憂,比較脆。

讀了幾章,感覺翻譯得還是較為流暢的,並且感覺到Ken Liu盡力賦予文字美感。

但是,與中文原著相比,閱讀體驗依舊有較大差距。與英文版相比,大劉的文筆更高一籌。

如果讀過其他英文原著,比如哈利波特,會明顯感覺Ken Liu的句式較為單一,有點生硬,文字的節奏感較弱。但優點是基本沒有長句難句,閱讀不吃力。

總之,如果抱著提高英語水平的目標去讀,會失望;如果讀過中文版再去讀,會發現中文版好得多。但作為乙個三體死忠,我讀英文版的意義更在於向大劉致敬,去感受這樣一部優秀的作品在另一種語言裡是怎樣的呈現。

如何評價《三體3 死神永生》英文版(Death s End)?

翻譯仍然是劉宇昆。第六部 時間開始後約170億年,我們的星星 這一節有一句比較喜歡的話 但這次,她痛哭並非只為雲天明,這是一種放棄,她終於看清了,使自己這粒沙塵四處飄飛的,是怎樣的大風 把自己這片小葉送向遠方的,是怎樣的大河。她徹底放棄了,讓風吹透軀體,讓Sunny穿過靈魂。英語譯文是這樣的 Thi...

如何看待《三體2 黑暗森林》英文版(The Dark Forest )未獲2023年星雲獎提名?

linzithelord 三體二被翻譯成英文的時候,因為觸犯了美帝的政治正確,改動挺大,比如泰勒的策略基本上改的不認識了。這種,說真的,即使得了獎,也不是我們看的那個三體了。所以 主不在乎。 青蓑冷雨莫沾身 我覺得文學這麼玄乎的東西,和意識形態還有政治關係很大,畢竟不像體育的分數還有理科成果那麼好區...

如何看待《三體 黑暗森林》英文版中泰勒面壁計畫的改動?

胡悅旻 只能說不過不失。個人最喜歡雷迪亞茲的面壁計畫,帶著毀滅的氣息,卻又是那麼壯美。不由想到了克拉克在中的感嘆 上帝啊,你用大火葬送了整個文明,卻只是為了照亮伯利恆的星空!只有這種攜同歸於盡,視死如歸之氣概的面壁計畫才能鎮住三體文明,和羅輯的咒語是乙個等級的。雷迪亞茲的破壁人也對他表示了尊敬。可惜...