1樓:小說讀者
大一學生難以理解,顯然不是因為翻譯,而是它需要乙個微積分這樣的課程,作為前置課程。另外,如果不是數學專業的,也不推薦去學,因為它「非常沒有用」,從應用的觀點,可能沒有什麼用。
2樓:
個人感覺這本書已經算是國外數學教材的中文譯本翻譯得比較好的了,但是王崑揚老師的部分翻譯還是有值得商榷的地方
比如這本書中對於Rational number和Irrational number,一律翻譯為「比例數」和「非比例數」,而不是傳統的「有理數」和「無理數」,當然這麼翻譯也是有道理的,見仁見智
還有Intermediate Value Theorem,王崑揚老師將之翻譯為「中值定理」,我不知道是不是受了日語的影響,因為日語中確實是把這個定理翻譯為「中間値の定理」
而在中文裡,這個定理長期以來的固定翻譯是「介值定理」,你翻譯成「中值定理」,就不怕學生將之和Mean Value Theorem搞混了?
有意思的是,王崑揚翻譯的卓里奇的《數學分析》時,又把Intermediate Value Theorem翻譯為「波爾查諾-柯西中間值定理」,這次是直接照搬日語了……
3樓:
客觀回答這個問題
首先不知道題主數學水平
實分析對普通本科學生還是比較難的【?大概
相比中文版更推薦英文版
4樓:Yuhang Liu
數學書經常出現中文翻譯比英語原版更難以理解的情況。各種病句,錯誤,反正很多時候可能就是掛名的教授手下的研究生翻的,義務勞動,你說人家能給你認真翻麼。。
怎麼自學陶哲軒實分析?
Chen George 陶哲軒的 分析 是形式主義學派,羅素曾駁斥過形式主義,但不知為什麼現在美國大學裡都是形式主義學派,很多人根本沒聽說過有邏輯主義,根本不知道數學界有不可調和的爭議。為什麼會是這樣我也不知道。形式主義學派是培養精神病和糊塗蛋的分支,裡面什麼荒唐的東西都有。陶哲軒的 分析 第二章有...
陶哲軒實分析,習題8 5 15怎麼證明?
自學生 我用我發現的個人觀點看問題。我發現 010 101 111 101 10 12 21 33 21 12 和 85 15 100 15 85 都是一對正反空間生命方向感覺時間統一存在自然規律原理模型。 不改名更不了答案 據說這也是以康託命名的一條命題 來自卓里奇 1 的說法 注 使用函式 的影...
《陶哲軒實分析》定理13 1 5 d 到底說的是啥?
趙莉莉 這個問題十分好,因為我曾經也為此困擾了不少時間。題主的例子中,有乙個關鍵性的錯誤,就是,如果我們定義乙個對映 其中 那麼,實際上對於任何子集 那麼其原像實際上是 在反關係 inverse relation 下的像,即 有些書上也寫作 當然,上述 的反關係並不是乙個對映,但是沒有關係,連續對映...