初學翻譯,練習的時候可否借助機翻?

時間 2021-05-09 14:39:11

1樓:閆玉亮就是顏如玉

千萬別。

不要說初學翻譯了,就算你已經達到CATTI二筆水準,在沒有扎扎實實翻譯100萬字前,機器翻譯參考想都不要想碰!

老老實實研究、學習平行文字,對照審校意見修改,多查詢、檢索相關背景知識。如果你能堅持這麼做下來,等100萬字這道關卡過了,翻譯這個門檻,你才算是真正踏入了。

這時候,再研究機器翻譯,你才有能力分析其優劣,知道怎麼更好地使用機器翻譯。

換句話說,機器翻譯是個好工具,但對使用者的要求非常高。在好的譯者手裡,機器翻譯可以是獨孤九劍;在新手的手裡,估計連個破樹枝都比不上。

2樓:Atman語言智慧型

人工智慧運用於翻譯工作中,可以從某種程度上彌補人工翻譯的不足。例如,在企業「走出去」的過程中,由於翻譯工作量大、內容技術性強、企業文化的不同、技術方面的引數和標準,僅僅依靠譯者翻譯很難完成,這就需要人工智慧的介入。

人工智慧技術的發展帶動了機器翻譯技術的發展,機器是對人類語言的模擬,人機各有長短,只有協同發展才能更好的服務於翻譯行業,人機協同是引領翻譯行業進步的力量,人工智慧可以幫助人類將語言服務向更高的乙個台階發展。

目前來看,人類所具備的基本翻譯技能機械人幾乎都能完成,它完全不需要通過譯者在做翻譯工作時大腦思考的環節,因此它的翻譯速度是人工翻譯無法比擬的。然而基於大量語料訓練下的機器翻譯,存在著它自身的痛點,它背後雖然有強大的資料支撐,但是,缺少意識和情感。尤其面對醫學這樣嚴謹的學科,任何錯譯或漏譯都有可能危及他人的生命健康。

這就需要將認知語言學、心理語言學、社會語言學的研究成果運用到人機對話的設計中,相信在2023年,機器翻譯可能像人一樣,有它自己內心情感與對語言的理解能力。再加上豐富的語料庫,以及網際網路的大資料和日益強大的機器運算能力,機翻效率和效果一定會更強大,準確率大幅提公升,在各種領域得到廣泛應用。目前機器翻譯人工介入率大概在20%左右,2023年有望降低到5%以下。

人工智慧的技術基石正在快速發展,給機器翻譯帶來了新的契機。翻譯人員也要不斷深度學習,否則未來,就會像滅絕的恐龍一樣被社會淘汰。

建議樓主自己還是需要多多訓練。

3樓:DatBootyThicc

機翻單詞和短語都可以,一般準確率很高.

但是千萬不要翻譯整句

但是千萬不要翻譯整句

但是千萬不要翻譯整句

重要的話要說三遍。

4樓:楊曦

不要,我是學口譯的,機翻會不準確,還會產生依賴,我們都是在趕稿的是情況下才會借助機翻。剛開始學翻譯的話建議你從最基本的短句練起!

5樓:章雲軒

機器翻譯是對於筆譯而言是非常有用的,首先可以讓你快速了解文章主旨,方便做譯前準備,其次可以方便看出部分專有名詞,可以提高一些翻譯效率。另外像trados這些軟體的使用就另當別論了 (我想你應該指的是網上的翻譯)

怎樣有效練習翻譯?有哪些好的練習翻譯的方法?中譯英。

火星榴蓮Queenie 英文渣渣後來把英文當作專業,讀到研究生才會有翻譯專業可選,那些說中譯英不需要中文基礎的,我只能說.你和我一樣是業餘選手。那些把中譯英方法吹噓得天花亂墜的,可以先把唐詩三百首翻一翻。翻譯沒有最好的方法,只能總結套路,理清句子結構,提公升詞彙量,多練。先搭出框架再往裡填充內容,最...

適合初學者練習的美聲作品?

打翻了罐子 義大利語歌,我親愛的 中文歌多練習點,一開始不要太看重音高,打好基礎,選歌短一點的,音域不要太高的,基礎打好,再加大歌曲難度 SERSE 一點都不建議一開始由唱中文歌入行 這個應該是你有一定水平之後反過來在學也不遲的東西不要把寶貴你的青春之音浪費在這麼沒價效比的東西上尤其是高聲部 不要理...

你是如何堅持練習英文翻譯的?

瀟不飽 占個坑,日後會繼續寫下去的。在學校英文官網負責翻譯一些文稿,最近有些心得,先放這裡吧。翻譯心得 1.新名詞的翻譯。在翻譯過程中會遇到很多新名詞,需要自己先去弄明白其中的真正含義,再去轉化為另一種語言。想起了王太慶先生在1981年在南開大學哲學系談到關於許多外國哲學著作漢譯本讓學生都看不懂這個...