韓剛的翻譯水平到底怎麼樣?

時間 2021-05-05 18:22:51

1樓:小小貴

聽過新東方好多MTI 老師的課,但是韓剛老師在我心中的第一的地位從未動搖,上課從不講廢話,不扯淡,不講段子,踏踏實實教課,聽他的課乙個月簡直脫胎換骨,而且停不下來,聽他的課很難分心,因為他的翻譯實在是翻得太好了,看著舒服,給人一種豁然開朗的感覺。雖然很多人說韓剛老師不適合入門,但是我想說,我本人就是聽的韓剛老師的課入的門,我覺得比我在其他機構聽的課好很多很多,因為廢話少,課堂節奏緊湊。總之韓剛老師就是永遠的偶像!

永遠支援,希望有機會能夠見到韓剛老師本人。

2樓:熱心網友小胡

把portable toilet 翻譯成便攜廁所,我覺得他治學態度有點不嚴謹。

還有些地方翻譯的就是錯的,不會翻譯的就腦補,不差字典,對於自己過於自信了吧,總之,治學態度是真的不嚴謹。

leaden paste 含鉛的麵糰,他直接翻譯成了吃了面,不消化。乙個是對人體有害,乙個是不易消化,真的有點問題。

做了兩套他翻譯的三筆事務,問題發現了四五個,而且都還是很嚴重的問題。

錯譯,增譯過多,原來沒表達的自己填。

3樓:

寫一句之前入門翻譯的時候用了很多版本的書

韓剛的書適合對翻譯有一定基礎的人用

其實我還挺推薦張培基和唐義均的,對翻譯思路和方法有個大概了解,再去看韓剛

90天突破二筆前前後後做了有五六遍,每遍做都有新的體驗和收穫,越來越覺得書裡有些表達是真的精妙

不過他的課就別買了,看書自己背表達總結思路就好

4樓:閆玉亮就是顏如玉

說韓剛不懂翻譯,這個帽子扣的有點大了。要不把你老師的譯文也發出來給大家看看?

要是說韓剛的譯文個別地方有問題,我覺得沒問題。不要說韓剛,所有翻譯教材要挑幾個錯出來,都不是難事。

但因為少數錯誤就否定某人翻譯水平,這才是真的不懂翻譯。

韓剛的譯文,初學者可能看不懂。原因很簡單,因為他整體翻譯思路是「寫作式翻譯」,換言之,就是為了語言表達地道,需要對原文資訊點進行重組。

這個不好學,沒有紮實的語言基礎是學不會的。

5樓:Doris

韓剛老師的翻譯水平是不錯的,英文修養很出色,但入門不適合,有一定的翻譯基礎了再學習借鑑會比較好,初期學的話會導致翻譯漏資訊或者程度把握不好

6樓:木不微

有的時候對於同一篇譯文,有人會覺得譯得恰到好處,也有一定的美學價值;有人會覺得譯者過於發散,意譯過頭了,失去了fidelity。韓剛的譯文就是這樣,有的時候可以是很簡單的表述,偏偏會譯得「花裡胡哨」(某些人看來)。

韓剛的翻譯方法和思路對於初學者還是有難度的,如果想備考CATTI,用教材也是可以的。畢竟通過CATTI的譯文不需要太多的美感,能不漏譯不錯譯就已經很不容易了。

《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?

ZZZZ 更新 請教一下server真的除了伺服器外還有服務員的意思嗎?原回答 第一部啃完了,目前在啃第二部。可以看出兩部譯者的風格不太一樣,每個人都有自己喜歡用的單詞和短語,出現頻率很高。個人感覺第一部還好,第二部有些壓力,可能是心理作用?也可能是因為劉肯雖然從小到大生活在美國但畢竟是雙語母語者,...

華為雲水平到底怎麼樣?

雲深不知處 跟AWS,Azure,沒法比。但是便宜。在政企市場,尤其是政企混合雲市場,華為雲還是很有優勢的。市場份額現在已經慢慢爬上來了。據Canalys發布的報告,2020年第一季度,華為雲市場 IaaS PaaS 排名上公升至第二位,市場份額14.1 但是這個份額裡面,貌似是有手機端華為雲的比例...

酒神2009的狼人殺水平到底怎麼樣?

怎麼都不爽 總結一下就是,當他是好人的時候,站隊異常堅定。他站隊的那邊基本上贏了,然而他大部分時間都站狼隊。當他是狼的時候,第一輪沒有出局,那狼人大概率是輸了。 SSSa 最近在重溫Pandakill,就像下面知友說的,又菜又想carry,發揮太不穩定,狀態好的時候還可以,但是菜的時候佔大半。印象特...