如何評價《三體3 死神永生》英文版(Death s End)?

時間 2021-05-06 08:14:13

1樓:

翻譯仍然是劉宇昆。

第六部【時間開始後約170億年,我們的星星】這一節有一句比較喜歡的話:

但這次,她痛哭並非只為雲天明,這是一種放棄,她終於看清了,使自己這粒沙塵四處飄飛的,是怎樣的大風;把自己這片小葉送向遠方的,是怎樣的大河。她徹底放棄了,讓風吹透軀體,讓Sunny穿過靈魂。

英語譯文是這樣的:

This time, she cried not only for Tianming. She cried out of a sense of surrender. She finally understood how she was but a mote of dust in a grand wind, a small leaf drifting over a broad river.

She surrendered completely and allowed the wind to pass through her, allowed the sunlight to pierce her soul.

原文的「怎樣」意思其實是「什麼樣」(修飾名詞「大風」「大河」),而不是「怎麼樣」(修飾謂語動詞「飄飛」「送」)。

理解成前者(what),則讓人感覺到她的無力不在於她沒有抗爭,而是她的對手、命運的操弄者過於強大,不可抗拒,讓人絕望。

而這段英文把「怎樣」譯成了"how",描寫沙塵隨風飄飛、葉子隨河漂流的動作,來比喻程心當時的心境,但似乎弱化了絕望感。

異曲,但不怎麼同工。個人感覺還有修改的空間。

2樓:

英文標題的意思是「死亡的終結」,在這裡,顯然是乙個雙關語。

既是終結了死亡的永生技術,也是暗示了那連死亡都不再存在的未來。

持續更新

3樓:劉麼

reddit上乙個粉絲邊看邊更新感想

看的笑死我了

4樓:一陌

我來潑點冷水。

英文版再成功,其底子還是那部2010的作品。換句話說,6年間,三體系列在國內外掀起了一次次熱潮,大劉離開了電廠進了文聯,卻再沒寫出一部重量級的作品。這不能不讓人擔憂。

極端(陰暗)一點的想法,三體系列翻譯版的成功給了大劉很多成就感,卻壓抑了他新的創作慾望。翻譯版越成功,《地球往事》後續的大坑被填上的可能性就越渺茫……當年提出這個巨集大創作計畫時的雄心是否猶在?

希望被打臉。

5樓:雷響

鑑於有人懷疑死神永生在國外的熱度

我自己就去FB搜尋了下跟Death's end 有關的post

總的來說還是有一定熱度的,至少看FB簡介裡這些讀者都是老美啊。。wait, 怎麼有個都柏林的妹子???(並沒有貼圖

6樓:焰影

我覺得國內外書迷對看完三體三部曲以後的心情都是一致的……這是排名第一的書評…

大意:三體好是好,但真特麼無語,劉電工你特麼就寫一部書把別人20部書的點子都特麼用完了!

嚴重同意!!!

7樓:

立馬非常興奮地去亞馬遜上下單了。看評價現在是4星半,但是只有31個評價,所以不太好估計英文版的影響力。得等過一段時間評的人多了才容易下結論。

8樓:

我看完《三體》想了很久,如果:

程心是個男的,雲天明是個同性戀!

以上不是玩笑,剛看到知友有提到,大劉之前也說程心原來是個男的!

如何看待《三體2 黑暗森林》英文版(The Dark Forest )未獲2023年星雲獎提名?

linzithelord 三體二被翻譯成英文的時候,因為觸犯了美帝的政治正確,改動挺大,比如泰勒的策略基本上改的不認識了。這種,說真的,即使得了獎,也不是我們看的那個三體了。所以 主不在乎。 青蓑冷雨莫沾身 我覺得文學這麼玄乎的東西,和意識形態還有政治關係很大,畢竟不像體育的分數還有理科成果那麼好區...

《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?

ZZZZ 更新 請教一下server真的除了伺服器外還有服務員的意思嗎?原回答 第一部啃完了,目前在啃第二部。可以看出兩部譯者的風格不太一樣,每個人都有自己喜歡用的單詞和短語,出現頻率很高。個人感覺第一部還好,第二部有些壓力,可能是心理作用?也可能是因為劉肯雖然從小到大生活在美國但畢竟是雙語母語者,...

如何看待《三體 黑暗森林》英文版中泰勒面壁計畫的改動?

胡悅旻 只能說不過不失。個人最喜歡雷迪亞茲的面壁計畫,帶著毀滅的氣息,卻又是那麼壯美。不由想到了克拉克在中的感嘆 上帝啊,你用大火葬送了整個文明,卻只是為了照亮伯利恆的星空!只有這種攜同歸於盡,視死如歸之氣概的面壁計畫才能鎮住三體文明,和羅輯的咒語是乙個等級的。雷迪亞茲的破壁人也對他表示了尊敬。可惜...