在進行翻譯時如何避免 翻譯腔 ?怎樣解決我翻譯出來的語言過於生硬的問題?

時間 2021-05-09 14:40:12

1樓:

樓主,你不能隨便換詞啊,句子意思都變了,你的譯文要是回譯成英文,肯定意思都和原文不一樣了你信不信。換詞要在不改變原文意思的基礎上進行。

2樓:Hanjie Bao

我翻譯一遍:cesanese很有可能是古羅馬的紅酒,因為此種葡萄頗為古老,並在羅馬時代前便已經存在。但是,除去葡萄學研究之外,沒有實體記錄證明上述觀點。

證明Cesanese存在的證據,可追溯到15世紀儲存於當地修道院的農業合同。

另,這幾句英文也沒有很順。

3樓:

翻譯,就得帶有翻譯腔,那是外語的獨特思維方式與生活方式,我們讀譯文,正是這些翻譯腔,才為我們開啟了世界的大門。

如果把翻譯工作做得太徹底,翻譯過來的文字句法風格統統都是地道的漢語,那就白瞎了。

注:此處翻譯腔不包括語句不通順的情況。

4樓:埃里亞斯翻譯團隊

首先要理解語言是不能被翻譯的這一事實。

而且,語言也不是平等的。

就像計算機語言一樣,人類語言其實也是有:

優劣、適合與否、展現度、提煉度之類的區別的所以,避免翻譯腔的核心在於:意譯

意譯是再創作

至於你的再創作能力怎麼樣,那就看你目標語言的組織能力了。

我不太相信乙個母語語言組織有問題的人,能通過學習外語成為優秀的翻譯家。

5樓:趙小乙

樓主,感覺你不是光翻譯腔的問題,你的翻譯有錯誤。

It』s quite possible that Cesanese was the red wine of ancient Rome because the grape is quite old and existed in the region during pre-Roman times. However, there is no physical records to prove this, just ampelography (the study of grapes)

先看一下第一大句,先把意思理清楚:切薩內賽葡萄酒就是古羅馬人喝的酒,這是完全可能的,因為the grape(就是指的上面說的切薩內賽葡萄)已經很有年頭了,並且在前羅馬時期就在這個地方存在了。然後,沒有什麼證據能證明這一點,除了葡萄學。

而你翻譯的下面 :

切薩內賽歷史悠久,早在前羅馬時代就已經被種植,目前並沒有準確的物理證據可以證明。但根據對葡萄研究所得出的結論,古羅馬人所飲用的紅葡萄酒極有可能就是切薩內賽葡萄酒。

你的翻譯前一句是錯譯,沒有準確的歷史證據的是「古羅馬人到底喝不喝這個酒」,而不是「切薩內賽葡萄是不是在前羅馬時代就已經種植了。」犯錯的原因是你錯誤的理解了there is no physical records to prove this中的this,這個this是指代前面一句話中的大主句部分,即:Cesanese was the red wine of ancient Rome。

為什麼呢?因為是對應前面it's possible...,但是後面又說no physical records...

這樣前後對照推斷出來的。

而且下面的第二句句,說的正是切薩內賽葡萄的歷史,是有寺廟的合同可以證明的。於是這裡可以更加推斷出,prove this中的this指的是什麼了,不是葡萄的歷史,而是古羅馬人飲酒的歷史。

很有可能古羅馬人喝的就是切薩內賽葡萄酒,因為切薩內賽的葡萄歷史悠久,可以追溯到前羅馬時代。然而,除了葡萄種植學的研究外,並沒有其他記載可以證明。

所以你看,翻譯的第一步,永遠是正確的理解,之後再說翻譯腔的問題。

再看第二句:

Evidence of Cesanese dates back to the 1400s from agricultural contracts that were preserved in local monasteries.

與切薩內賽相關的文字記載可以追溯到15世紀,這些可以在當地寺院所收藏的古代農業合同中找到。

這句話問題不大,意思對了。我把這句話的前後順序顛倒了,感覺更加流暢,之前加了乙個「而」字,不僅潤滑,而且體現了對比,前面說的是葡萄酒,後面說的是葡萄。「潤滑」這點在英漢翻譯中避免翻譯腔也很重要,因為英語和漢語組織語言的方式是不一樣的,有時候英語乙個連詞不加直接下來也沒有問題,但是翻譯成中文就需要「添油加醋」,使之更符合中文的語言習慣,這當然是可以的,而且有時候是必要的,只要理解正確了,就可以「自由發揮」,不必拘泥於某個字詞,甚至是句子間都可以顛倒順序,以達到理想的效果。

而從切薩內賽當地寺廟儲存下來的農產品買賣合同中可以發現,有關切薩內賽葡萄的記載可以追溯到15世紀。

分析完這段,再來說說來看看到底是哪些問題出現導致了這種「翻譯腔」。

做好英漢翻譯我認為最重要的是兩點:

1. 讀懂;2. 說人話。(我覺得不管翻譯任何語言這兩點應該都是基礎和關鍵。)

1. 讀懂:你自己有沒有真正明白這句話說的是什麼意思?

a. 文中某些單詞的真正的涵義,而不是在字典中的意思?

大部分英文學習者在學習過程中遇到不會的詞都是習慣性查英漢字典,直接看或者背中文意思。但是對於翻譯這樣要求準確理解和表達的工作來說,直接把字典上查的中文意思放到翻譯中就極有可能造成翻譯腔,甚至是不準確的情況。

b. 句子的語法結構真的分析對了嗎?(從句,時態等)

提主的錯譯其實也歸結到「語法」上,沒有根據上下文判斷出準確含義,可以算在英語基礎不紮實或者語法基礎不紮實上,需要靠提高語法和英語閱讀,理解等綜合能力提高。

另外,英文和中文的不同之處在於,英文的時態非常多樣,能傳達出的資訊也非常多,這和中文用明確的詞,比如「今天」,」明天「,」以前「,」將來」來表達時間是有很不一樣的。所以譯員有時候不注意到這些英文時態就會出現不準確的問題。

c. 文化涵義等等。

舉乙個之前看過的例子,在中文中我們說乙個人壯如「牛」,但英文中就是strong as a horse(和馬一樣強壯),翻譯的時候也要注意到這種文化差異。

2. 說人話(表達)。

在讀懂之後就是要說人話了,啥叫說人話?就有乙個幻想的中文讀者。比如:

你媽媽,你奶奶,你的乙個關心這個話題的朋友,你的譯文可能的閱讀物件。不管是誰,腦子裡有這麼乙個人。這樣能很大程度上避免譯者自己「自說自話」。

當這個人坐在你面前,你要把譯文讀給ta聽的時候,你是不是就更想著怎麼去迎合ta的語言習慣了呢,就更想著怎麼才能表達的更好,讓ta聽明白了呢?

造成翻譯腔的很大一部分原因其實就是沒有「說人話」,而沒」說人話「可能有幾個原因:

d. 你沒有讀懂,只是糊弄去翻。

感覺是不是又回到上面第一部分」理解「上去了?沒錯,其實沒翻好很大程度上是因為譯者根本就沒有徹底的理解原文的真正意思。注意,是真正的意思,不是字典翻譯過來直接按到譯文中的意思。

這就是因為理解是非常重要的,甚至比第二步」表達「還要重要。為什麼沒有理解?見上面abc三點原因。

所以,譯者最不能偷懶,乙個詞犯懶沒查,這句話都可能翻譯的不順或者不對。

e.基本直譯英文,所用中文不符合中文常用表達。

這種情況很多,有時候真的不知道是譯者中文不夠好,讀不出來不通順,還是上面的問題:沒讀懂。

f.中文語病。

感覺只要有高考語文裡找語病的基礎就可以避免了,如果想避免這個問題乾脆可以去找找高考語文找語病的那種題目做一下。

h.句子和句子之間沒有連線和過渡,讀起來非常生硬,乾澀。

中文和英文的表達習慣和邏輯鏈是不太一樣的。有的幾個英文句子下來都沒問題,但是翻譯成中文要考慮一下要不要加連線詞加以過渡。要不讀著真的很不順。

i.不敢根據中文的邏輯和語意進行大膽的更改(調整前後順序,增加連詞),造成冗餘等問題。

這個問題的出現,關鍵還在於沒讀懂,所以不敢改。所以啊同學們,讀懂是關鍵,真正讀懂了,就可以自信的」帶著手銬跳舞了「。

6樓:

粗略翻譯一下,大體如下:

鑑於切薩內賽在古羅馬時代之前便已存在,有理由認為它是古羅馬人的紅酒原料。然而除了葡萄品種學以外,並無用有力證據佐證。在當地修道院儲存的農業合同中,可將切薩內賽的歷史上溯至15世紀。

7樓:

很多時候,翻譯腔就是為了引入一種異域感,這是沒問題的。

但更多時候,翻譯腔的存在,是因為譯者對於母語的掌握和使用不夠熟練。

翻譯,尤其是文學翻譯的本質,是一種再創作。考究的,實質上是譯者本身的母語水平。

8樓:

我是一名高中生,妄加回答,見笑了。

但我覺得這段話即便不改變語句的順序,直譯後也算不上拗口呀:

古羅馬人飲用的紅酒,極有可能是切薩內賽葡萄所釀成的。該品種的葡萄歷史悠久,據說可以追溯至古羅馬時代之前。

然而,這一說法並無實證,僅有分類學上的文獻紀錄(葡萄研究)。

有關切薩內賽葡萄的歷史記載,最早可見於15世紀一家當地修道院的農貿契約。

9樓:瓷木lillian

同意樓上的回答,英文中被動語態較多,漢語則不一樣。翻譯的時候主語會換,視角不一樣。

還有,英語跟漢語的句式結構不同,英語邏輯較嚴謹,善用連詞,句子內各個語法成分層層搭建。漢語喜歡多個動詞聯動,流水句形式,按照時間先後順序,交代清楚一件件事。

英文喜歡用長句,漢語喜歡用分句,所以有時候要切分或者合併。

所以句子的排序跟銜接要注意。

更重要的是:修改。翻譯完都要修改幾次才會更通順的。

建議題主看一些翻譯的書,基本知識或者方法掌握之後會好一些。

10樓:Yapee Queen

先通讀一遍原文,再整體翻譯。

如果不是文學類的翻譯,譬如你上面的這兩段明顯的地理介紹,你可以先google一下中文文字介紹再翻。

英譯中比較考驗中文的功底,這個只能通過多讀書才能得以提高。

11樓:

好好學習漢語,多看點名著,古今中外(經典翻譯本)都可以。

漢語是個很複雜的東西,不是說你出生在中國天天用你能掌握漢語了(同樣不是說你出生在英美天天用你就能掌握英語了)。從你補充的例子來看,你的漢語功力還有欠缺。看書的時候可以多想想:

這句話還可以怎麼說?

比如:「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」——《駱駝祥子》

變換用詞:

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑地里,連個響聲也沒發。」

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑暗中,一點聲音也沒出。」

「那對還肯負責任的銅鈕也被下來,擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

……變換人稱:

「祥子把那對還肯負責任的銅鈕揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

「主人把那對還肯負責任的銅鈕揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

「你可以看見祥子把那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

……變換結構:

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,連個響聲也沒發就被擲在黑暗中了。」

「鈕扣還算負責,可是被祥子揪下來擲在黑地里,連個響也沒來得及出。」

……然後可以排列組合一下,再分析一下各種說法的通順程度、達意上的細微差別等等。慢慢地就可以掌握了。

翻譯時如何避免語意的變化?

我不懂俄語,但對翻譯感興趣。先冒昧試探一下,請問題主的 語意 是指以下哪項呢?A.組成句子的詞語意思的疊加 B.句子孤立的意思 C.如果句子摘自某個文字或語篇,則指句子在上下文裡的意義D.如果進而考慮文字或語篇的交際語境,則指句子在交際語境中的意義 鄙人覺得最好的辦法是把要互相轉換的兩門語言都練精通...

如何模仿西方的翻譯腔?

已登出 1,按照美中國人的習慣,使用美式英語寫一篇英語回答2,一板一眼,盡量不改變原文語法,用中文直譯過來3,這就是最直白的翻譯腔。Oh guys,you are right 歐,夥計,你是對的 Hinata Paul 哦,聽著,夥計,如果還想要用你那該死的翻譯腔說話的話,你也許應該去嚐嚐隔壁蘇珊小...

如何模仿古文翻譯腔?

天真V 有一次小明上語文課的時候,老師叫他回答問題,小明沒有回答上來。老師十分的憤怒說 在上古時期,人們十分仔細地用帶有泥土的鎬頭和鏟子耕種 在先秦的時候,人民為了獲得更多的知識而謹慎地向講師求教。所以說,不同的境遇有著不同的心境,難道你不應該努力學習來回答我的問題嗎?小明不以為意地回答 古人說 不...