如何在翻譯笑話時留住笑點?

時間 2021-05-09 19:30:45

1樓:

英語水平太低只會翻譯這一句

When I stand in front of you, holding your hand, but you cannot even see me....

悲催的是大家都聽得懂……

2樓:

再創作,要是實在再創作不出來,就按源語言呈現。

正面例子:參考石斑魚對周星馳的配音(比如「烤雞翅膀」那句);某些美劇翻譯的字幕組有些時候會直接把英文原文插進來,然後用括號簡單解釋。

反面例子:**公寓

3樓:Hu Rex

My brain has two parts: the left has nothing right and the right nothing left. 怎麼翻?

文化差異都解釋不了啊喂

4樓:無知青年

我不是翻譯界的人,作為乙個看笑話的人,認為,乙個笑話的物件,必然是擁有這個笑話所需要的知識背景,這樣的人固然不懂那種外語,翻譯過程中,只要能夠保持原意,或者說是翻譯腔的中文,那麼,就算是笑點被保留了。

太乾了吧,舉點例子。

乙個戀童癖走進教堂的懺悔室。他說:「神父啊,我犯了罪,請和我擊掌慶祝吧。」 ——Milo

英式沒品笑話百科的微博

我問問你,神父的床一般有多大?   怎麼回答不出來呀!很簡單的!

這種問題小孩子都知道的呢…… Sickipedia - How big is a pr... ——Little Red Rooster

英式沒品笑話百科的微博

這兩個笑話,雖然沒看到原文,不過笑點並不在於語言,而在於背後的故事。與翻譯無關的外國笑話。

5樓:周峻濤

很多笑點段子根本就是無法翻譯的,你要翻譯,只能找乙個類似的中國典故,如果沒有的話就只有用大段的注釋告訴讀者「這個其實真的很好笑啊呵呵呵呵呵」……

每次遇到這種我都很頭痛……

不過現在網路世界嘛,多少都有趨同現象,網路段子有時候能很好的彌補這個問題,如果翻譯環境不是很嚴格的話,多代換代換吧

如何在腦中自動翻譯英語?

FingertipEnglish 回答這個問題前,先簡要分析一下題主想要 在腦中自動翻譯英語 的目的 1 強化英文聽力,努力做到精聽 2 同傳譯文輸出前的準備。根據介紹,題主應該屬於第一種情況,那麼針對這兩個目的,分別作答。提公升聽力水平,是乙個比較漫長的過程,不可能一蹴而就,且久久為功必能精進。首...

從實操角度來看,如何在併購完成之後留住管理層?都有哪些方法?

HF估值 讓管理層參與分錢。如果是現股東 rollover一部分 如果還不是股東,參投一部分。期權激勵 協議中的KeyStaff retention喝大酒畫大餅 Zhang Leslie 1 交易獎勵 Transaction bonus 2 留任激勵 Retension Incentive 一般分為...

在進行翻譯時如何避免 翻譯腔 ?怎樣解決我翻譯出來的語言過於生硬的問題?

樓主,你不能隨便換詞啊,句子意思都變了,你的譯文要是回譯成英文,肯定意思都和原文不一樣了你信不信。換詞要在不改變原文意思的基礎上進行。 Hanjie Bao 我翻譯一遍 cesanese很有可能是古羅馬的紅酒,因為此種葡萄頗為古老,並在羅馬時代前便已經存在。但是,除去葡萄學研究之外,沒有實體記錄證明...