如何在腦中自動翻譯英語?

時間 2021-06-15 10:03:56

1樓:FingertipEnglish

回答這個問題前,先簡要分析一下題主想要「在腦中自動翻譯英語」的目的:1)強化英文聽力,努力做到精聽;2)同傳譯文輸出前的準備。根據介紹,題主應該屬於第一種情況,那麼針對這兩個目的,分別作答。

提公升聽力水平,是乙個比較漫長的過程,不可能一蹴而就,且久久為功必能精進。首先明確乙個態度,就是在學習英語初期,不要以中英文之間的流利轉化為目的,盯住英語,像英語母語的小學生中學生一樣盡量地學好英語語言。然後在方法上,可以嘗試以下幾個方法循序漸進:

1)學習一套適合自己的筆記法,邊聽邊記,乙個意群結束後回顧筆記並試著複述或翻譯;2)全神貫注於聽力,聽後複述,聽的內容可以選擇10秒、30秒、1分鐘,或根據自己的短期記憶情況增加;3)樓上提到的shadowing,即跟讀,跟讀的前提是聽力已經達到一定的水平,大腦具有一定的反應速度,具備較好的語音基礎,同時嘴巴的輸出速度能跟得上,這是通過輸出檢驗聽力的輸入。當日復一日地堅持聽力練習之後,總會有一天,英語輸入會迅速地在大腦裡轉化為中文輸出。

英中互譯。其實還有乙個隱含的問題是如何提公升英中互譯水平,這既涉及到1)英文的理解能力,2)英中的轉化能力,和3)中文的表達能力。其中第二步是需要一些技能,建議讀一些翻譯類書籍,1)可以通過上段內容提公升,3)就需要平時也加強中文學習,擴大中文閱讀面,提公升文學素養。

有時候,難以迅速轉化,可能是中文基礎不牢。只有中文水平較好,才能保障流暢的輸出。

如果是為同傳譯文做準備,建議先學習一些同傳技能,再通過大量的練習強化、提公升。

總之,如果現在還不能自動翻譯成漢語,別著急,慢慢來,英語中文水平提公升和互譯方法掌握之後,這將會是乙個自然而然的結果。

2樓:paprika

瀉藥~根據自己平時練習口譯的一些經驗,題主出現的問題大概是因為1.正如樓上所說,理解的還是不夠透徹,需要加強閱讀理解能力2.短期記憶不夠。

這裡就重點說一下短期記憶是怎麼一回事以及如何提高。

短時記憶,也就是一句話停留在腦海裡的時間以及能記憶的句子長度。說簡單點,就是說一句話,你能否完全複述出來,如果可以就試試兩句、三句、甚至一段。~如果能做到3分鐘,那無筆交傳就練成了:

)~ 題外話了~ Anyway~ 具體怎麼練習呢? 那麼先想一下如果複述別人說的漢語,那是不是很簡單。為什麼?

因為一是你完全理解他的意思,二是你熟悉自己母語的結構與思維。所以應用到英語也一樣,只有完全理解,有紮實的語法功底,熟悉英語的邏輯和詞的用法,才能真正意義上將腦海裡的東西翻譯成自己的語言。

具體建議就是多練習英語複述,不僅提高語言水平,對口語也有很大的提公升,推薦乙個口譯中的聯絡方法,shadowing(影子訓練法) 具體做法就是在錄音說了3s後進行複述,剛開始可能會覺得很困難,但是學語言本來就是漫長又艱辛的過程,而且需要拿出死磕的精神。加油!

看聽說英語時如何避免腦中出現中文翻譯?

Shineracer先譯 把聽到的看到的英文翻譯成中文理解是英語初學者中很常見的現象 即便是英語水平很高的人也不能完全做到用英語思考,只能說用英語思考的時候多一點。想要降低理解時英文翻譯成中文的頻率,就要增加純英文的輸入。就像你說的,給自己創造英文環境,多聽多讀,遇到生詞或者不懂的句子,試著用英文解...

如何在英語口語和寫作中跳過中文思考再翻譯的環節,直接反映英文?

題主你好!英語專業,專八已過,從事翻譯,準備同傳。之前大一的時候和您問題相似。所以冒昧來答題。1.口語方面 環境比知識結構重要。如果有條件出國最好。沒有條件的話試試我的屌絲辦法。我的方法是不要臉的乙個乙個註冊各個網上外教的賬戶,每天都能找歪中國人練,然後獲取一些網上熱門的論壇,聊天繼續練。之前有教過...

如何通過翻譯學習英語?

喜歡兔子 想法很好,可惜,實踐證明是錯誤的。錢歌川就說過,學英文不可從翻譯入手,學翻譯不可從字典入手。下面是肖君石的看法。翻譯的過程在成年人腦子裡基本都繞不過去的,翻譯容易死心眼,那麼該如何是好?我也想知道。 全球菌 翻譯法是一直飽受詬病,我們中國學生一直都沿用這個方法。推薦個新的全球說的母語學習法...