如何信達雅的翻譯英語「We stand for wildlife,stand with us 」?

時間 2021-05-12 06:11:31

1樓:

太簡單了,小學生都會 doge

只要考慮一下背景,答案就很顯然了:

《象徵》

我們象徵野生動物,來支援我們

《鬥爭》

我們站野生動物,來站我們一隊

我們站野生動物,來支援我們

《為何而站》

我們為野生動物站著,和我們一起站著

我們為野生動物站著,來支援我們

2樓:Merry星祤

這是乙個國家野生生物保護學會(wcs)宣傳片中的已經廣告詞。

我看了很多大家的翻譯:大概的意思是我們代表著野生動物,野生動物也是一直與我們同在。

表面的意思大家都懂,但是如果要意譯的話,我個人認為這樣翻譯是否會更好:我們代表野生動物,野生動物也代表著我們。

3樓:意之於你

看到這個問題的第一眼,我並沒能迅速理解到「信達雅」的意義,於是立即學習了一下文學翻譯中所謂的「信達雅」的原則。

所謂「信」指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指的是不拘泥於原文形式,譯文通順明白;而「雅」最難理解和把握分寸,一般被認為指的是譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。「信達雅」的原則是由中國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的"譯例言"講到:"譯事三難:

信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。"

總而言之,譯事三難:信、達、雅。信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。

不過沒有上下文和背景貌似很難做到「信達雅」呀,我也小試一番吧:

①「我們代表著野生動物,請與我們同在」

②「我們為野生動物代言,請支援我們」

4樓:楊濤

加入我們,加入保護野生動植物的行列

原文中重複使用了stand一詞以增強語言的力度,譯文最好也要體現這種重複性

2. wildlife不僅包括野生動物,也包括野生植物3. stand for是乙個片語,把它拆開翻譯成為誰而站立就不對了

5樓:

「野生動物好!」

「全世界人民團結起來,保護野生動物及其生存環境!」「野物殆盡,予及汝皆亡!」

「吾疾野物不繁,汝隨吾繁之。」

「我們是野生動物保護小隊,請求支援!請求支援!」「天生萬物與人,人莫還一物與天,來來來來來來來!」

6樓:Katherine

stand for 一般是代表、象徵或支援。

stand with sb. 和某人並肩做某事或和某人一致

和我們一起我們保護野生動物。

7樓:

首先支援 @英語鑽研者 的回答,翻譯作為腦力勞動,需要尊重。

不過呢,剛剛做完乙個稿子,換換腦子也行。具體這個句子嘛。。可以有以下版本:

我們代表野生動物,和我們站著。(這是怎麼代表的)我們為野生動物站著,你們也來站著。(為啥要站著?

行為藝術?)我們站是為了野生動物,命令你們和我們一起站。(所以後面這個不是為了野生動物站的?

)你看,翻譯真是腦力勞動。

8樓:天地會珠海分舵

該英文應該是國際野生生物保護學會的宣傳口號,我個人認為可以翻譯成:

我們力撐野生動物,請支援我們!

為什麼我沒有選擇前面朋友說的」保護野生動物人人有責「呢?因為這裡整個英文沒有任何表達責任的字眼及相關暗示,所以我覺得這樣子翻譯不能做到」信「,也就是沒有忠實準確的傳達到原文的內容。

9樓:火星亮亮

英語只懂些皮毛,從實用角度回答一下吧。

這句口號前半句是表達我的立場,我是要保護野生動物的,後半句是呼籲大家和我統一立場,都來保護,那麼乙個很常用的口號就呼之欲出了。

「保護野生動物人人有責」

你覺得太普通的話可以去挑一些別的類似方向的,以我這種中文和英文都沒啥水平的人來說,以現有的同場景下的用法來套永遠比自己硬編來的自然。

10樓:英語鑽研者

原文不咋地,翻譯過來也沒啥意思。

我自己重寫了一下,你看看能不能用:

保護野生生命,就是保護我們自己。加入我們,一起行動吧!

其實這樣已經是改譯或改寫了。如果宣傳效果好就行,沒必要拘泥。

謹以此文,支援一下公益活動。

如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

養乙隻黃色皮卡丘 新出的有一季第三集裡出現過 We will never take you for granite.看的的候我感覺字幕組翻譯挺到位,這就類似中文為了好玩說的 兒砸 女孩紙 而且這裡是參加乙個地質學者的party,應和開頭這位地質學者說的geology joke 青謔 瞎寫的,好玩 他...

怎麼理解翻譯的信達雅?

雅言翻譯 信達雅的翻譯理論,一直都是兩面派,有些人死不承認信達雅能夠有理有據的作為衡量翻譯的標準 而有些人則是將信達雅奉為自己的翻譯唯一理論,也是崇高無上的翻譯準則。首先咱們了解一下信達雅的基礎知識 信達雅是中國清末時期由啟蒙思想家嚴復先生提出的,在他的 天演論 中的 譯例言 講到 譯事三難 信 達...

如何信達雅地翻譯句子 I like you, but just like you ?

錦書 你說煙雨微芒,蘭亭遠望 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香 後來內掩西樓,靜立卿旁。你說天人合一,擁抱春光 後來緊掩荷包,扭神成殤。你說情絲柔腸,如何相忘 我卻眼波微轉,兀自成霜 Peter Tam 一般在描述普通環境時,可以翻譯成 天啊 我的天啊 我的老天爺 等。通俗易懂。但是如...