如何信達雅地翻譯句子 I like you, but just like you ?

時間 2021-05-06 15:59:39

1樓:錦書

你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說天人合一,擁抱春光; 後來緊掩荷包,扭神成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜

2樓:Peter Tam

一般在描述普通環境時,可以翻譯成「天啊」,「我的天啊」,「我的老天爺」等。通俗易懂。

但是如果是在翻譯歐美人的生活環境,可以翻譯成為「哦,我的上帝」。主要是強調歐美人的日常生活環境,帶有明顯的外國語境。

3樓:天南海北

有人和我一樣認為前面的like是動詞,後面的like是介詞嗎?

我喜歡你,但只不過像你喜歡我那樣

言下之意我也沒多喜歡你hhhhhhhh,就像你也沒多喜歡我

4樓:5月改的名字

想起《一代宗師》裡面宮二的那句話:"葉先生,說句實話,我喜歡你,可惜……也只能到喜歡為止了。"

看了下其他人的答案,原來有網友和我想到一處了!他貼了截圖,原台詞應該是"葉先生,說句真心話,我心裡有過你,這些話說出來我不後悔,喜歡人不犯法,可我也只能到喜歡為止了"

5樓:T-Bag

還是我來回答吧。雖然我英語不是很好,但是我的語文理解能力還是可以的。

按照我的想法,先來翻譯一下這個句子:」l like you,but just like you「

版本一:我喜歡你,但是我只是喜歡你(談不上愛你,我不愛你的意思)

版本二:我喜歡你,僅僅是喜歡(我只是喜歡你,還沒有達到愛你的狀態或者說沒有考慮過愛的事情,就算說更深層次的需要負責的那種愛)

版本三:我喜歡你,就是喜歡你而已。(和一首歌曲裡面《不僅僅是喜歡》正好相反)

說真的。英語的語境真的和中文的語境不一樣。如果要硬是按照中國的語境去翻譯。我認為最正確的應該是:我喜歡你,但是僅僅是喜歡你!

那麼來了,為什麼我們會出現:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉毛如初,歲月如故!這樣的翻譯呢?

其實我們細細去理解這則文言文的翻譯(或者說是文藝范的翻譯),發現一點和英文語境很符合。就是前後的都是在堅持一種現在的狀態。就是說。

我喜歡你,我想一直喜歡你!就這樣挺好的。而且中文的翻譯明顯體現出了。

只能喜歡不能再前進的那種感覺。就是,相思入骨也只能喜歡!說到這裡。

大家也並比較明確了。文藝的翻譯也是很符合英語語境的。意思如下:

我喜歡你。很喜歡你,但是我只能喜歡你,哪怕我真的很喜歡你,我只能靜靜的守候你,我願意一直這樣喜歡你,這樣的狀態是最好的!

你現在是什麼樣的意境呢?向你心愛的人,喜歡的人大膽追求吧,別搞得這麼含蓄了。直接來一句。I love you

6樓:崔劍亭(問非語)

為什麼大家都覺得是在發好人卡?

我覺得第二個like還是「如是」的意思。這句話的意思,與其說是「我喜歡你,但僅此而已」,倒不如說是「我喜歡你,但只是真正的你。」

看原文的讀音了吧。重音在like上是好人卡,在you上是激勵。二者都有可能。

一點拙見。本人在美國十三年,文學系碩士。

7樓:Holmes

Ilikeyou but just like you.

可不可以這樣理解?

喜歡你,就像你(喜歡我的)那樣。

我喜歡你就和我喜歡你的一樣多,不多不少,不偏不倚,不過度也未不及。

我喜歡你,

可如果你喜歡我的不如我喜歡你的一般多,那我就退回一步,像你喜歡我的那樣喜歡你,不過分熱情,怕驚了你。

默然相愛,寂靜喜歡

8樓:無盡星空

為什麼我感覺原句子這樣表述本身就是很中國化的表述呢?是屬於中式英語....後半句是不是應該用merely這個詞?

just like you總感覺是像你一樣的意思?有點懵逼。單說just like you意思可以是我就是喜歡你,應該與作者想表述的意思:

僅僅是喜歡你有很大差異吧?大神輕噴~~~

9樓:詩露花語悠

我喜歡你,但僅僅是喜歡你。言外之意是指我對你也僅僅停留在喜歡了,不想再往前了,就在原地等你,默默守候。當你什麼時候回過頭追我,你會發現,我還在這裡等著你。

10樓:魔都

喜歡你,但不再打擾你。

可能就像這樣吧

11樓:

有好多回答都很有意思,沒有語境背景可以發揮的餘地就大了。我只是想到了一代宗師裡面章子怡對梁朝偉說的話。

葉先生,說句真心話,我心裡有過你,我把這些話告訴你也沒什麼,喜歡人不犯法,可我也只能到喜歡為止了。

而且時態問題也不大。

12樓:When

看了那麼多回答,我感覺我的想法有點不一樣誒…

我一直認為,I like you.but just like you的意思是:我喜歡你,但僅僅只是喜歡你。

不再想和你相愛,不再想和你走進婚姻的殿堂,不再想和你生兒育女,不再想和你踏入乙個墳墓,到我還是喜歡你,僅僅只是喜歡你而已。

其實我也不知道為什麼會這麼認為,但是在我喜歡乙個男生之後,在他拒絕我之後,我最想對他說的一句話就是這句了…

13樓:

這句話是不是應該這麼解:縱然萬劫不復,縱然相思入骨(這種程度的喜歡),我也(只能)待你眉眼如初,歲月如故(不可能進一步發展了)。

意思就是說,我真的特別喜歡你,但也只能做到喜歡這個程度為止了。

14樓:安orchid

要是我就翻譯成 : 我喜歡你,但只是喜歡你。

這不就跟原文有著一模一樣的模凌兩可的意思了嗎?

a意思: i like you , but just like you (i don't love you),我喜歡你,但只是喜歡你(我並不愛你)。

b意思:i like you, but just like you (no one else)。我喜歡你,但只是喜歡你(無他人)。

15樓:

看了所有的答案,居然沒有乙個翻譯準確的,知乎上連個像樣的翻譯都沒有麼?

我喜歡你,但只是喜歡你。

就這麼翻譯就好了啊,語氣,節奏,句式,內涵都和英文原句相符。多乙個「而已」都是多餘

16樓:

我對你是普通朋友的那種喜歡。

「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故」 ??信達雅,首先 「信」 必須保證吧?

別的不說,如果是暗示超越友誼的那種喜歡,就不會用just, 而應該是more than likes you. 看看唐頓莊園裡的台詞!

17樓:

都說了信達雅了,為什麼還有好多過度翻譯的…直白點就是對你沒意思呀,忠實於原句子。再委婉點就是我對你僅僅是朋友間的喜歡而已,請不要想多了……原諒我沒有做到雅

18樓:Rosa Ryou

其實想說的是,「like」 在地道的表達裡只表示「喜愛」的意思,即作為朋友,我覺得你的行為很可愛,我挺喜歡你的,於是就用「like」一詞。它真噠不表示愛情上的喜歡噠!好像一般低調的表達是用「fancy」

19樓:Minimalism

男子版:我一直把你當妹妹看待。

金庸先生《雪山飛狐》中胡斐對苗若蘭;《烽火佳人》周霆琛(喬振宇飾)對敏茹(女間諜)

女子版:你在我心裡一直像我的哥哥一樣。

甄嬛傳》甄嬛語於溫實初╱《羋月傳》羋月對……╱《花千骨》花千骨對東方彧卿╱……

20樓:VickyLLiuu

南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。

漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。

漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

翹翹錯薪,言刈其蔞。之子於歸。言秣其駒。

漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

《蠶馬》

21樓:核桃桃桃

我心裡有過你,可我也只能到喜歡為止了。

完整版:我在最好的時候碰到你,是我的運氣。可惜我沒時間了。想想,說人生無悔,都是賭氣的話。人生若真無悔,那該多無趣啊。我心裡有過你,可我也只能到喜歡為止了。

22樓:

你走,我不送;你來,無論風雨多大,我去接你。。。。來自名作家得之我幸,失之我命。。。。徐志摩

或許作者只是想告訴他愛的人,不要因為我愛你,你就可以為所欲為,我不欠你什麼。

或許他找強調我愛你這個事實。

語言要看讀者理解的意思,就像那句英文詩i miss you一樣。讀者有共鳴,就好。

23樓:

子言慕雨,啟傘避之。

時隔兩年再回來編輯這個問題,是因為我在這個城市等到一場雨,而我又正好乙個人。

你在下雨的城市,選擇乙個人不撐傘的走下去的時候,大概也就明白:

淋雨是會感冒的。

24樓:李菲兒

一開始就像第一次見你時,你站在商場門口等我,看見我後朝我走過來。Sunny灑在你的臉上把你的臉襯托的真好看啊!我衝著你傻笑,一蹦一跳的迎了過去,感覺這世界上沒有一件事情能比這更美好了。

你每一句話我都仔細聽,每乙個眼神都能讓我回味好久好久。

為什麼?

從在洗澡時擦擦手回你資訊的時候

在課堂上也偷拿著手機的時候

在週末,從不出門的我為了見你甚至還化了淡妝的時候 ,你就應該曉得了我喜歡你,可我已經不僅僅是喜歡你而已了。

可到後來

我再也做不到像以前那樣去欣賞你的所有了。

沒見你時是對你有所思念,可當我們如願見面時,我卻怎麼也跳不起來了Sunny灑在你的臉上時我只覺得刺眼的讓我看不清你的臉我意識到洗澡是一件很享受很歡樂的事,所以不再擦擦手回你資訊,而是選擇聽上幾首歌

我不再可憐兮兮的求著讓我和你見一面,而是哪怕是當你提出見面時,我也會撒撒嬌說這週我想在家做麵包,見面的話下週再說吧?

慢慢的我意識到

我喜歡你,但僅僅是喜歡你而已了。

也許都算不上喜歡了,對待感情,我們誰沒有過乙份執念呢?

也許你我都有錯,錯在沒努力把握好共同擁有的時光。

也許你我都沒錯,錯在把原本屬於各自的時光強加在對方身上。

所以 做不到相濡以沫,不如相忘於江湖吧

可縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

但也許我能做到的最大寬容,就是保留再見到你時那個真誠的微笑了。

25樓:夏博

我在最好的時候碰到你,是我的運氣。可惜我沒時間了。想想,說人生無悔,都是賭氣的話。人生若無悔,那該多無趣啊。我心裡有過你。可我也只能到喜歡為止了。

一代宗師

如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

養乙隻黃色皮卡丘 新出的有一季第三集裡出現過 We will never take you for granite.看的的候我感覺字幕組翻譯挺到位,這就類似中文為了好玩說的 兒砸 女孩紙 而且這裡是參加乙個地質學者的party,應和開頭這位地質學者說的geology joke 青謔 瞎寫的,好玩 他...

怎樣信達雅地翻譯《Fate stay night》中召喚英靈的咒語?

乘扶搖 此大衍之道,立成毀之陣,茲有XX人士喚英靈鬼雄於此休戚與共,招討四方,天地共盟,誓曰 吾唯行恆常之道,無為而無不為也,吾行律令有三,御汝七曜之時,三界天人聞召速來急急如律令 宣告 汝身聽吾號令,吾命與汝劍同在 應聖杯之召,願順此意 從此理者,則答之!律令 精魂血魄兮為吾有 性靈命數兮託汝全 ...

如何信達雅的翻譯英語「We stand for wildlife,stand with us 」?

太簡單了,小學生都會 doge 只要考慮一下背景,答案就很顯然了 象徵 我們象徵野生動物,來支援我們 鬥爭 我們站野生動物,來站我們一隊 我們站野生動物,來支援我們 為何而站 我們為野生動物站著,和我們一起站著 我們為野生動物站著,來支援我們 Merry星祤 這是乙個國家野生生物保護學會 wcs 宣...