如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

時間 2021-05-12 01:26:21

1樓:養乙隻黃色皮卡丘

新出的有一季第三集裡出現過「We will never take you for granite.」

看的的候我感覺字幕組翻譯挺到位,這就類似中文為了好玩說的「兒砸」「女孩紙」

而且這裡是參加乙個地質學者的party,應和開頭這位地質學者說的geology joke

2樓:青謔

瞎寫的,好玩

他們說,你是花崗岩一樣的女人,渾然天成,歲月經過你,未捨得觸碰你我不同意,不願你頂天立地,日夜風雨,不願去雕刻你,改變你你應安放在我簡陋的家中,做你自己

3樓:邱小洋

有上下文的話,翻譯起來,會更準確,也有了有更靈活的可能。

我找到兩個含有take sth/sb for 「granite」的笑話:

第乙個,如圖,看樣子是個比較nerdy的耍寶式搭訕話(pickup line),後半句和題主的句子基本一樣。

Baby, you』re sogneiss, I』ll never take you forgranite.

gneiss(片麻岩)的讀音同形容詞nice;

granite(花崗岩)的讀音近似於granted。

這裡既是諧音雙關,又是語義雙關

這種雙關很傷腦筋,因為通常很難只用一句中文就把這兩種雙關原封不動地還原。

加註是個不錯的辦法,譯:

實際意思:你這麼好,我會永遠珍惜你。(反句正譯:把否定句譯為肯定句。)

注:這裡雙關,字面意思是,你是如假包換的片麻岩,我怎麼也不會把你誤認為花崗岩。

第二個,和第乙個的性質如出一轍,既是諧音雙關,又是語義雙關。大概是調侃地質學家的學究精神吧:

My rocks are gneiss,don't take them for granite.

也是兩層意思

1. 我這些石頭是片麻岩,可別把它們當成了花崗岩。

2. 我這些石頭好得很,可別不把它們當回事。

自認最多達到了「達」。有時由於能力不及,有時由於一定程度上的不可譯性(比如上述的雙關),讓「雅」不容易實現,當然也正因如此,「譯」無止境,充滿樂趣。

如何信達雅地翻譯句子 I like you, but just like you ?

錦書 你說煙雨微芒,蘭亭遠望 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香 後來內掩西樓,靜立卿旁。你說天人合一,擁抱春光 後來緊掩荷包,扭神成殤。你說情絲柔腸,如何相忘 我卻眼波微轉,兀自成霜 Peter Tam 一般在描述普通環境時,可以翻譯成 天啊 我的天啊 我的老天爺 等。通俗易懂。但是如...

怎樣信達雅地翻譯《Fate stay night》中召喚英靈的咒語?

乘扶搖 此大衍之道,立成毀之陣,茲有XX人士喚英靈鬼雄於此休戚與共,招討四方,天地共盟,誓曰 吾唯行恆常之道,無為而無不為也,吾行律令有三,御汝七曜之時,三界天人聞召速來急急如律令 宣告 汝身聽吾號令,吾命與汝劍同在 應聖杯之召,願順此意 從此理者,則答之!律令 精魂血魄兮為吾有 性靈命數兮託汝全 ...

如何信達雅的翻譯英語「We stand for wildlife,stand with us 」?

太簡單了,小學生都會 doge 只要考慮一下背景,答案就很顯然了 象徵 我們象徵野生動物,來支援我們 鬥爭 我們站野生動物,來站我們一隊 我們站野生動物,來支援我們 為何而站 我們為野生動物站著,和我們一起站著 我們為野生動物站著,來支援我們 Merry星祤 這是乙個國家野生生物保護學會 wcs 宣...