有哪些信達雅的翻譯典範?

時間 2021-06-11 17:42:54

1樓:山有木兮

utopia烏托邦; 空想的完美國度。這個翻譯真是絕了。

coca-cola 可口可樂,這名字一聽就想喝一口

mercedes-benz梅赫西迪-賓士

Science 科學

idol 愛豆

Why do we fight to To protect home and family.

To preserve balance and bring harmony.

For my kind,the true question is,what is worth fighting for?

怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡

道法自然除心魔,戰無休而禍不熄

吾輩,何以為戰!?

---《熊貓人之謎》cg,被這個片頭成功拉入坑

2樓:柚爾木木

說說題外話,其實現在關於翻譯再用信達雅作為乙個規定性標準已經不再合適了。

「信達雅」本身作為一種規定性的翻譯標準而提出,在當時的翻譯研究大環境下來看是合適的,但在今天顯得就略為過時了。

翻譯研究在上世紀八十年代逐漸出現了描寫性分支,與規範性翻譯研究所相對,描寫性翻譯不做出價值判斷,而是以歸納推理的方式總結翻譯規範。在對文學文字進行翻譯分析時,我們更多應當考慮的是何種因素造成了此翻譯結果的產生。

以上觀點也是個人看法,還請各位大佬多多批評.

3樓:白馬降龍

Florence 翡冷翠

Yosemite 優勝美地

Mountain View 望山屯

Sunnyvale 陽谷縣

Milpitas 秒必達

Cupertino 褲破弟露

怎麼理解翻譯的信達雅?

雅言翻譯 信達雅的翻譯理論,一直都是兩面派,有些人死不承認信達雅能夠有理有據的作為衡量翻譯的標準 而有些人則是將信達雅奉為自己的翻譯唯一理論,也是崇高無上的翻譯準則。首先咱們了解一下信達雅的基礎知識 信達雅是中國清末時期由啟蒙思想家嚴復先生提出的,在他的 天演論 中的 譯例言 講到 譯事三難 信 達...

如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

養乙隻黃色皮卡丘 新出的有一季第三集裡出現過 We will never take you for granite.看的的候我感覺字幕組翻譯挺到位,這就類似中文為了好玩說的 兒砸 女孩紙 而且這裡是參加乙個地質學者的party,應和開頭這位地質學者說的geology joke 青謔 瞎寫的,好玩 他...

怎樣信達雅地翻譯《Fate stay night》中召喚英靈的咒語?

乘扶搖 此大衍之道,立成毀之陣,茲有XX人士喚英靈鬼雄於此休戚與共,招討四方,天地共盟,誓曰 吾唯行恆常之道,無為而無不為也,吾行律令有三,御汝七曜之時,三界天人聞召速來急急如律令 宣告 汝身聽吾號令,吾命與汝劍同在 應聖杯之召,願順此意 從此理者,則答之!律令 精魂血魄兮為吾有 性靈命數兮託汝全 ...