怎麼理解翻譯的信達雅?

時間 2021-06-10 02:48:13

1樓:雅言翻譯

信達雅的翻譯理論,一直都是兩面派,有些人死不承認信達雅能夠有理有據的作為衡量翻譯的標準;而有些人則是將信達雅奉為自己的翻譯唯一理論,也是崇高無上的翻譯準則。

首先咱們了解一下信達雅的基礎知識:信達雅是中國清末時期由啟蒙思想家嚴復先生提出的,在他的《天演論》中的「譯例言」講到:「譯事三難:

信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。

」「信」指意義不悖原文,即是譯文要準確,不要隨意增減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求譯文本身的古雅,簡明優雅。

本是很簡單的意思,但是奈何不住有人要摳字眼,要譁眾取寵,非要推翻信達雅的翻譯理論知識。

信達雅雖不能用在每個行業領域之上,但是對於文學翻譯和影視翻譯來說,有多少譯員是遵循著信達雅的翻譯知識在進行譯制呢?

多的不說,就拿我們雅言翻譯來講,我們的譯員在進行影視文學翻譯的時候,遵循的就是信達雅的翻譯理論。你要說我們公司不行?對不起,我們是全球排名前50語言服務提供商;你要說我們公司還太年輕?

我們是從業20年的翻譯公司;你要說我們規模小?我們母語譯員多達11219名。

知乎上很多關於翻譯理論的回答以及文章其實都看得差不多,無非就是乙個目的「引流」。引流靠什麼呢?靠的就是他們譁眾取寵踩一捧一的「專業知識」。

信達雅不該被丟棄,更不該被遺忘。這不僅是國人的翻譯準則之一,更是國人的文化翻譯底蘊之一。品譯之美,賞譯之妙,不該被捨棄的信達雅。

如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

養乙隻黃色皮卡丘 新出的有一季第三集裡出現過 We will never take you for granite.看的的候我感覺字幕組翻譯挺到位,這就類似中文為了好玩說的 兒砸 女孩紙 而且這裡是參加乙個地質學者的party,應和開頭這位地質學者說的geology joke 青謔 瞎寫的,好玩 他...

怎樣信達雅地翻譯《Fate stay night》中召喚英靈的咒語?

乘扶搖 此大衍之道,立成毀之陣,茲有XX人士喚英靈鬼雄於此休戚與共,招討四方,天地共盟,誓曰 吾唯行恆常之道,無為而無不為也,吾行律令有三,御汝七曜之時,三界天人聞召速來急急如律令 宣告 汝身聽吾號令,吾命與汝劍同在 應聖杯之召,願順此意 從此理者,則答之!律令 精魂血魄兮為吾有 性靈命數兮託汝全 ...

如何信達雅的翻譯英語「We stand for wildlife,stand with us 」?

太簡單了,小學生都會 doge 只要考慮一下背景,答案就很顯然了 象徵 我們象徵野生動物,來支援我們 鬥爭 我們站野生動物,來站我們一隊 我們站野生動物,來支援我們 為何而站 我們為野生動物站著,和我們一起站著 我們為野生動物站著,來支援我們 Merry星祤 這是乙個國家野生生物保護學會 wcs 宣...