如何用中文科學地翻譯 lower class 和 upper class ?

時間 2021-05-11 14:55:05

1樓:王司徒

最好翻譯成低收入群體、中等收入群體,高收入群體。 但是我個人感覺這麼分不靠譜,因為階層流動太快了。而且,在人們眼裡,沒有什麼階級的感覺,就是有錢有權和沒錢沒權的感覺。

2樓:

哈哈哈哈

答主啊,我來說說我的拙見。我認為你的這個問題答案跟語文水平其實是無關的,而跟Ethic Background有關。

為什麼這麼說呢?

因為看到你的這個問題,對於lower class我腦海裡冒出的第乙個詞是「無產階級」

我想多的不用解釋了吧lol

3樓:Tyrant Candy

個人覺得最合適的翻譯應該是藍領階層(lower class)和上流階層(upper class。因為lower class本身的意思是收入較低的工薪階層,藍領比底層更合適。底層我覺得用poor或者poverty形容更好。

在中國還有乙個白領階層,俗稱"小白領"或者"小資",其實是中間偏下的middle class。然後是中產和資產。不過upper class這種集政商精英於一體的名詞我除了上流社會也想不出別的詞了……比較流行的形容方法是"站在社會金字塔頂端的一批人"

4樓:Donald Yang

Upper class在美國指的是醫生律師銀行家之類的教育背景,經濟能力兼備的社會高階人群,在中國不存在這種人群。中國目前可以把所有高階行業硬生生做低端,醫生律師都叫你成操作工,有錢人基本都是拆遷補償過的土豪鄉村氣息。

5樓:

按照社會階層分類的話,upper class是統治階級,lower class是無產階級。雖然現實如此,無產階級已經不是統治階級了,但我還是不知道這句話該不該說,所以匿了。。。

6樓:虎稱帝

第乙個蹦到我腦子裡的是「上層階級」??相對應地,lower class對應「底層社會」、「下層階級」等等,但聽起來都挺怪。

為何用谷歌翻譯將中文翻譯為印地語和泰公尺爾語時無法顯示譯文?

梁海 網頁上的任何文字原則上都需要本地的字型來顯示。如果本地沒有對應的字型,那當然就顯示不出來 就像一些西方的電腦裡沒有中文字型所以顯示不了網頁裡的中文一樣 除非通過 web font 之類的技術來用伺服器端的字型。印地語使用天城文 Devanagari script 泰公尺爾語使用泰公尺爾文 Ta...

如何用英語漂亮地翻譯 跳樑小丑 ?

adamlam99 1.useless pathetic scumbag 2.petty clown 3.good for nothing troublemaker Glossary clown incompetent person good for nothing lazy and irrespo...

高中文科學習方法?

道澍 我先告訴你我會好好回答 答主高二 暑假還有一周就要去補課了 進入高三了啊啊啊!其實我個人覺得文科對智商要求真的不高啊 首先雙語一定要有極大的優勢 不騙你這兩科都是日積月累天天做題來的 書寫特別!特別!特別重要!就乖乖寫正楷英語好好練字 血的教訓啊哈哈 我具體也不知道你的成績 只能靠感覺說了噢 ...