1樓:崇高略顯滑稽
「沒事兒吧?」皺眉,關切臉。//如果你需求的只是乙個 sorry to hear that 的替代短語。
我想說,只有一句 sorry to hear that 也幾乎是 minimum care level 了。
2樓:諾小鹽
中文是沒有這種「看起來很禮貌但是其實自己一點都不在乎的」的萬金油客套詞彙的,乙個相似的例子是「what『s up「。
口語化的表示可以很直白的說「是嗎?嚴不嚴重啊?要不要去看看啊?「
是不是比「我很抱歉」要感覺真心很多啊?(又不是在打爐石。。)
3樓:
哇我也一直超級苦惱這個事情,朋友說出一些難過的事第一反應就是im sorry to hear that然後就說抱歉……之後對面就會一臉懵逼,你抱歉個啥……
只是生病還比較好,就可以說
xx醫院有我姑姑
我老叔是這方面的專家,治了一輩子xx,可以看看我可以去探望嘛
但是去世這種啊!
沒法說去探望啊!
一切都會好起來的又太沒誠意啊!
別太難過這種不就等著人家回你沒有經歷過不懂嘛!
節哀順變什麼鬼辣!
人總有一死?等死啊!
總之不知道該說啥……
直到有一天,我想出了一句話
先生一定是含著對滿足走的
他瀟灑/奉獻/磨難一生
先走一步也一定是老人家的意願吧
更何況還有優秀的你代他活著啊
果然中文就是矯情
4樓:drsai yoona
我第一反應居然是「節哀順變」…沒有侮辱的意思,想歪了……
因為是朋友,如果不是重要的活動場合,適當表示關心就好了「沒關係家人最重要」,如果偏要翻譯這句話,那就是「深表遺憾…」?好像還是太客套了…
5樓:瘋死沃
中文傳統語境裡是怎麼說的呢~
聽到您母上病重的訊息,我非常苦惱,感慨前段時間她還挺有精神的樣子。期盼能有一位良醫,盡快治好您母親的病痛,也恨自己還沒有為您分憂。假如有所需要,請一定要告訴我,必將為您盡上乙份微薄的心力,也祝願您母上健康永久,多福高壽。
而現代,要務實得多~
普通場合
啊?您母親病了?那您看吧,有必要的話今天的活動您不用參加了,先回去照顧她,改天我到您家裡看她。
您要參加啊?那母親沒事吧,有困難就告訴我,我們這活動不是硬性的,您什麼時候需要回去跟我說一聲就行。
假如是朋友關係呢~
你媽媽病了?哎喲沒事吧?要不要幫忙?參加活動都是小事,你看有什麼我能幫你做的?真沒事啊?唉真得注意,人上了年紀抵抗力就弱一點了。趕明兒我去看看她。
假如是死黨關係呢~
我靠你丫就一不孝子,趕緊滾回去照顧你媽去!啊,沒事啊?真沒事?你可得注意著點兒,明兒我跟你一塊去看看老人家。
所以中文口語裡確實難找到對應「sorry to hear that"的話。但不管什麼關係場合,中文口語裡都有一句是通用的:
你媽媽沒事吧/不要緊吧/沒大礙吧
之類的問候的,表達關切的問句。
用這問句來回,就沒有問題了。
如何用一句話表達出初見即是永別
科科 想到了電影 愛在黎明破曉時 拋開後兩部,這部電影也許就講的是相遇即別離。雖然電影中的相遇足有半天一晚的時間,但比半分鐘的驚鴻一瞥式的相逢更加深刻。別離時,也更加熱烈不捨和蕩氣迴腸。貼幾章電影截圖。我相信從他們的眼神裡便能看到題主所描繪意思,明知別離將至卻無法克制愛意的那種感情。相遇時看對方的眼...
用英語可以百分百表達出中文想說的意思麼?
姚澤平 你問這個問題就說明你還是腦海裡先冒出中文,然後再中翻英表達出來。除了少部分中國文化習俗絕很難翻成英文外,絕大部分生活用語都是能表達的。覺得很難表達只是你剛過去沒多久,英語的用詞熟練程度還沒到和漢語並駕齊驅的地步。英語初學者的特徵就是你對乙個事物第一反應是中文,表達的時候為了交流才按中文意思一...
如何用中文含蓄地表達 我愛你 ?
中中國人的原生語言體系是沒有愛這個概念的,愛是一神教的概念,神愛世人。後來文藝復興改成男女之情。中文環境下只有情,欲。所以紅樓夢裡情淫都是男 男女之愛。底層人民這麼說 你個殺千刀的 死婆娘,死漢子老不死的想死個人的 這用死亡來強調愛情或者 用權威來預示愛情 神仙姐姐,女神, 輝哥哥 王家衛有一次讓他...