為何用谷歌翻譯將中文翻譯為印地語和泰公尺爾語時無法顯示譯文?

時間 2021-05-30 23:38:40

1樓:梁海

網頁上的任何文字原則上都需要本地的字型來顯示。如果本地沒有對應的字型,那當然就顯示不出來(就像一些西方的電腦裡沒有中文字型所以顯示不了網頁裡的中文一樣)——除非通過 web font 之類的技術來用伺服器端的字型。

印地語使用天城文(Devanagari script),泰公尺爾語使用泰公尺爾文(Tamil script),需要各自的字型才能顯示。

據我所知,Windows 從 XP 開始就自帶了支援這兩種文字的字型:Mangal(天城文)和 Latha(泰公尺爾文)。所以不應該看不到文字。

或者你的作業系統可能是修改版、精簡版,把這些對中國使用者來說罕用的字型去掉了,那麼你需要從別人正常的作業系統裡把這兩款字型拷貝回來

Mac OS X 使用者有自己的 Devanagari MT(天城文)和 InaiMathi(泰公尺爾文)這兩款字型,所以也不會遇到顯示不了這兩種文字的問題。

Linux 使用者的系統字型配置各不相同,可以查一查自己用的發行版的文件,看看如何支援這些文字。

注意:天城文、泰公尺爾文之類所謂印度系文字(Indic scripts)的字型基於特殊的技術來顯示,不同作業系統的情況不太一樣,所以一般不要在 Windows、Mac OS X 和 Linux 之間互相借用字型。

外國電影的名字中文翻譯為何要新增文字?

Agnes Lee 藝術作品的翻譯本身就是一種再創作,就像動畫片 超能陸戰隊 Big hero 6 片名翻譯時如果太過較真,死摳字眼,那片名就會翻譯的十分掉價,變成了六個大英雄。或者 愛樂之城 La La Land 這種片名是沒法死摳字眼嚴格按照英文原意翻的,如果不去適當變化下,就成了 啦啦之地 或...

如何用中文科學地翻譯 lower class 和 upper class ?

王司徒 最好翻譯成低收入群體 中等收入群體,高收入群體。但是我個人感覺這麼分不靠譜,因為階層流動太快了。而且,在人們眼裡,沒有什麼階級的感覺,就是有錢有權和沒錢沒權的感覺。 哈哈哈哈 答主啊,我來說說我的拙見。我認為你的這個問題答案跟語文水平其實是無關的,而跟Ethic Background有關。為...

將中文菜名按材料和做法翻譯為外文是否恰當?

語翼Woordee人工翻譯平台 中國菜名最能體現中國飲食文化之精髓和精華,除了古詩 中藥和成語諺語,就是中文菜名難翻譯了,由於中文和其他外語的差異性,在把中文菜名翻譯成外語的時候,其命名通常是根據其原料名稱和烹製方法進行翻譯,遵循烹飪方法為主,原料為輔的原則,但有的按照其創始人或地名進行翻譯,例如麻...