將中文菜名按材料和做法翻譯為外文是否恰當?

時間 2021-05-12 16:45:49

1樓:語翼Woordee人工翻譯平台

中國菜名最能體現中國飲食文化之精髓和精華,除了古詩、中藥和成語諺語,就是中文菜名難翻譯了,由於中文和其他外語的差異性,在把中文菜名翻譯成外語的時候,其命名通常是根據其原料名稱和烹製方法進行翻譯,遵循烹飪方法為主,原料為輔的原則,但有的按照其創始人或地名進行翻譯,例如麻婆豆腐,北京烤鴨等,另外一些菜名還柔和了很多文化和歷史元素,語言就是用來溝通和表達的工具,中文菜名的翻譯是靈活多變的,每道菜都可以從不同的角度切入進行翻譯,盡量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的形狀和口感等翻譯出來,讓外國顧客一目了然,既要譯出菜名,又要譯處文化意蘊,要譯出色香味,保留中國特色的同時且讓外中國人接受。

——語翼譯員Tiago

2樓:

反正「把菜的中文名直譯為英文」絕對不可取,除非你想吃「丈夫和妻子的肺部切片」。

畢竟,有些菜就連中中國人也可能無法望文生義啊。我第一次吃「螞蟻上樹」的時候不知此為何物。

(哎,為何中文選單沒有註解「材料和做法」?)

另外,我覺得用「拼音菜名+材料和做法」就可以了。這樣老外想吃什麼都能點菜,順便還能…還能弘揚中華飲食文化不是麼。

當然說「弘揚中華飲食文化」可能你會罵我不知天高地厚,乙個選單能弘揚個毛?

可是老外知道 tofu 知道 sushi 知道 kimchi 知道 ramen 就是不知道 baozi 不知道 youtiao 不知道 mantou 不知道 yuxiangrousi,你覺得這是為什麼?

(別說我不客觀,前四個詞牛津詞典都有收錄,後四個都沒有。)

3樓:國平

我只作為乙個業界的經營者說:把主要原料和製作方法作為英文菜名是最好的。

老外根本不懂什麼中國文化,什麼韻味,你跟他們說這個是瞎耽誤功夫,他們只是食客而已,能清晰了然的知道這是什麼菜最重要。

例如麻婆豆腐,我不喜歡那個音譯的叫法,這是日本人開始的,同屬漢唐文化的日本人也許懂,但是歐美人就一頭霧水,不如叫stewed beancurd with minced pork in pepper sauce,或者更簡單的spicy beancurd,接待了這麼多老外,我還沒見過老外說豆腐是tofu的。

純屬個人業內經驗

如何英譯中文菜名?

經雷兄給出的那個標準答案其實也不是國家標準什麼。我知道的唯一乙個有官方性質的菜名翻譯是08年北京奧運時,北京旅遊局給出的 中文選單英文譯法 而且也只是建議,非官方標準。就算是這樣的拋棄原名稱,採用材料和做法的翻譯,中間也還是有 mapotofu這樣的音譯。我知道,其實因為中文的特殊性,中文菜名和中文...

Python怎麼分詞能把中文按字分,英文按詞分

雞賊的魯魯修 此題目難度屬於簡單,不用調library,不用ASKII碼。時間複雜度為O n 空間複雜度為O n english abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789 output buffer fors instr if sinenglishors inengl...

高中文理分班按什麼分?

雷特IT 自願原則,還是按照自己喜歡的專業,自己的能力去做,並且要知道一旦認定了,就不要輕易去改變注意,去給自己定目標,給自己乙個動力去做,去完成。 本義 這個嘛 如果是選科的話,那就是你自己選,但是如果你選擇的組合人數太少了,學校就會讓你重選。如果是分科,分文理科的話,也是你自己選 學校會大肆宣傳...