如何看待美國任天堂將正體中文寫成「Taiwanese」?

時間 2021-05-05 19:08:12

1樓:Kwho

純粹誤用

如果有去過日本一些遊客多提供籤文翻譯的神社,正體中文的翻譯有時候會寫成「台灣語」,而「中國語」就是簡體字籤文。

其實日本人不一定分得清台灣日常用的是「中國語」。

2樓:大馬林將軍

正常,很多老外不了解台灣,我看過YouTube一首歌裡出現把台灣國語稱為Taiwanese的,正確說法是Taiwan Mandarin。

不必上綱上線,很多時候人家就是純粹不了解,也不想管那麼多,因為中國的情況太特殊了,而且能區分Taiwan和Thailand的人又有多少?在台灣護照標註「Taiwan」之前,台灣人都容易被老外誤認為中國大陸人,因為有Republic of China字眼。這種老外能耍什麼心機?

乙個人的常識在另乙個人看來未必是常識,地球另一半的人們為什麼要去了解中國?

3樓:

這正是大陸一群人數典忘祖造成的後果。繁體漢字是我們大陸人民自己的東西,在大陸也從未消亡。但是總有一幫人,把它看成兩群島民的專利,而且一見到就要去噴台灣。

作為第三方的日本/美國,當然也會有「正體中文=台灣文字」的錯覺。

台灣人民在過去的歷史時期,確實對正體中文的儲存和發展貢獻了不小的力量,例如出版大量影視漫畫等文化產品,起到了承前啟後的作用,這個歷史貢獻確實不可磨滅。但正體中文的根基,仍然在大陸。正體中文是大陸人民自己的文字,不是香港或台灣人的專利。

幸好現在國家實行文化自信和弘揚傳統文化,正體中文是這兩個政策的必然受益者。將來這種「繁體字=台灣」的誤解也必然越來越少。

4樓:

我最煩這種事,還有洗地的.

張嘴閉嘴,日本人不懂? 美中國人不懂?

裝個錘子!

老任幾十年這事沒出錯過,怎麼著?大陸跟台灣關係微妙了,跳出來演一下親台?

瞬間縮回去,裝作自己沒乾過?

回頭台灣綠媒再秀一把台日親善,台灣銷量完美~!

大中華市場兩頭吃!

送給樓下某個貨, 懶如果是藉口的話.那我們就從知乎開始,懶一下唄.別日本日本的,日就行了.

回頭你大霓虹地圖上,我懶得把琉球群島加上去了, 您看夠誠意不?

舔著個大臉中日友好

私底下夾槍帶棒的扔私貨.

沒關係嘛,大家有來有往! 您說是吧日天堂先生.

5樓:Diors

說一下我的觀點,gf能頂住壓力把港台叫了20年的比卡超改成了皮卡丘,說明老任是看中大陸這塊的價值的,不會因為什麼別的原因,很大可能就是之前那位朋友講的,谷歌翻譯

6樓:侯小柒的終末路

雖然都是正體中文,但是台灣繁中和香港繁中是不一樣的。具體在什麼地方不一樣我沒有考證過,但是在本地化過程中,臺繁和港繁是被區分的,一般在系統本地化時會選擇 en_US.utf8, zh_CN.

utf8, zh_TW.utf8 這三個,其餘的還有 zh_SG.utf8 以及 zh_HK.

utf8 等等其他中文本地化選項。

我不知道 Tanwanese 這個詞本身是否合理,尤其是在政治意義和詞法上是否合理,但是應該確實是要用某種方式來區分的。而且,由於台灣地區對資訊產業的貢獻程度,臺繁似乎比港繁更正規,在各種系統包括文件中更常見(或者說其實我就沒見過標註為港繁的,要麼寫繁中要麼寫臺繁或者正體)。

7樓:亜恵恵阿由

普通的誤用而已。

實際上就連東京的機場(忘了是成田還是羽田)的入境卡那裡繁中都錯寫成Taiwanese。只是因為外中國人不懂中文的具體分類而誤用的,陰謀論可以省省了。

Taiwanese一般指閩南語(具體指台灣的閩南語),並不指國語。繁簡中同時存在時繁體用Traditional Chinese,不跟簡體同時存在時直接叫Chinese。另外粵語叫Cantonese,上海話叫Shanghainese,不用這麼敏感。

8樓:ufozhou

日本色彩企業都呵呵

前有索尼新年送終

後有這件事

不要當我無知。

最正常的標法是怎麼樣的

Traditional Chinese(taiwan)Tradtional Chinese (HONG KONG)當然了,標taiwanese也是正確的,只是這個詞也是台灣話的意思。不過這個特指沒有正音(標準化)的老「國語」(現在的話聽起來很接近普通話)。如果此次更新有內建語音說出來不是老台灣話,那就是任天堂其心可誅。

當然了,日企那麼保守只會在危險邊緣試探。找些模凌兩可的東西。

在遊戲機裡看到taiwanese當然感受到「國家認同感」

補充有人提到

ZH-cn

ZH-tw

ZH-HK

這個用法是標準字元碼沒得黑。

做過漢化的都知道這個東西你必須要輸入的是國際共認的標準,沒有其他的打法。

而且原因也很好理解。

簡體,繁體,繁體裡台灣,香港部分字用的不一樣罷了.

9樓:高群

我等著看包括 @連根塞 在內的幾個知名任豚怎麼說話。

大概還是要噴一波大陸對不起地獄,導致地獄心寒之類的,怕不是又要把神遊什麼的老黃曆扯出來批鬥一番然後證明錯不在地獄,在大陸不地道哈哈哈哈

10樓:Allen Shen

請不要帶節奏。

正體中文也分好幾種,如果寫成台灣繁體,香港繁體,新加坡繁體等等其實沒什麼問題。

所謂Taiwanese,字元編碼是zh-TW,雖然繁體還有香港澳門新加坡,對應字元編碼zh-HK,zh-MO,zh-SG等等,但是通常我們所說的繁體翻譯字就是zh-TW,因為台灣人繁體使用人數很多,遊戲翻譯翻了台灣的繁體,大部分繁體閱讀者就都看得懂了。

這應該是日本開發人員看到TW,拍腦袋想出來的Taiwanese,但是你說涉及政治敏感,是沒有意思的。而且往細了說,這還真是台灣繁體。

還有人回答噴zh-TW的資料夾命名?這個如同簡體中文的zh-CN是國際標準的命名好嗎!

另外這是任天堂,做遊戲都做全年齡向的公司,連暴力元素都特別少。沒有絲毫可能去挑釁國家政治這種東西,這種低階錯誤基本就是馬上更改的。

帶節奏的才是非蠢即壞!

11樓:周不比

日本公司搞這種小動作也不是一次兩次了,但是某些玩家洗地洗的比日本人還要努力人家會怕?整天吹爆這個吹爆那個,好像中日友好已經實現了,卻不知道在日本國內整天黑中中國人黑到高潮迭起,唉,所以說,舔狗沒有好下場。

12樓:williamsiu

大概是任天堂想說使用的是台灣的繁體標準。

香港跟台灣使用的繁體字是有些微不同的。

在香港香菸是翻譯成香菸,而台灣則是香菸。

而菸只有香菸的意思而沒有煙霧的意思。

13樓:xiaoxinblast

有人說老任這麼大乙個公司不可能因為疏忽就犯這種錯,嘿,奇怪,老任什麼時候在做遊戲以外的事上沒犯過錯?

老任是個大公司但他一直以來都是純粹的遊戲公司,在其他方面真的就不行,說實話我都懷疑他是不是有公關部,真的沒有任何公關跡象,口碑全靠遊戲啊

別忘了,不是大陸市場有起色,根本不會有中文,繁體也沒有,台任也是完全沒有存在感,為啥是港任活下來而不是台任,不懂

那麼什麼時候批判阿育呢?哦,我忘了,阿育犯得事跟中國沒關係,畢竟玩遊戲一定要有正確的政治傾向啊

14樓:Istoria

只不過是任天堂名氣比較大,出了點什麼破事都會被各方指摘

在steam遊戲the Forest裡,語言選擇裡中國是正體中文,簡體中文單獨列了一項選擇,也鮮有人指責

15樓:

因為原本的意思可能就是正體中文,並不是正體中文的意思。

例如Windows系統也會把繁中分為台灣香港澳門三種,系統翻譯一些詞彙時也會特地換成當地特有方便看懂。

原因應該是台裔在美影響力遠大於其他使用正體中文亞裔所以才這樣考慮

16樓:假面具

這件事充分說明你任從根本上來說還不是一家真正的跨國公司。真正的跨國公司是沒有國籍的,即使公司的管理層人員有,也不會在企業對外的形象上展露出來。

這件事的發生祇有兩種可能:

其一,身為一家跨國公司連基本的政治敏感性都沒有。

其二,有政治敏感性,但是因為是日籍公司帶來的政治傾向影響了對外形象。

畢竟一般的跨國公司是不會刻意跟錢過不去的。

如何反駁日語漢字等於正體中文的觀點?

大馬林將軍 漢字是對應羅馬字母。中文對應英文。中文採用漢字,用漢字寫的文字不一定是中文。因為英文本母採用羅馬字母書寫,而西班牙語 義大利語也採用羅馬字母書寫,所以說它們是英文?而且日本漢字也有很多獨特的意思,比如 怪我 大丈夫 跟中文不一樣。 我見到很多學習者甚至是老師,都不是很注意這些細節。比如日...

大家是如何區分簡體中文 正體中文 日語和韓語的?

個人強行上帝視角的話。簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西 簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率 日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草 平假名,或者突然一小段整齊,片假名 的東西,偶爾有方正複雜的東西。韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,...

如何看待 差評 將任天堂遊戲玩家稱為任豚?

jiangpeng 單純的情商低的問題 舉個例子,A向B介紹自己兒子說這是我家犬子,B接了句這是你家狗兒子啊,字面上B和A說的是乙個意思但如B不慎被A打死只能說活該,差評 在這起事件中就相當於B 說自己兒子是犬子,自己屋子是寒舍是自謙,自己說可以,但你跟著說就真是腦子的問題了 willie 講道理來...