如何反駁日語漢字等於正體中文的觀點?

時間 2021-05-05 20:41:03

1樓:大馬林將軍

漢字是對應羅馬字母。

中文對應英文。

中文採用漢字,用漢字寫的文字不一定是中文。

因為英文本母採用羅馬字母書寫,而西班牙語、義大利語也採用羅馬字母書寫,所以說它們是英文?

而且日本漢字也有很多獨特的意思,比如「怪我」、「大丈夫」,跟中文不一樣。

2樓:

我見到很多學習者甚至是老師,都不是很注意這些細節。

比如日語的「歩」比漢字的「步」多乙個點兒,日語的「帽」上面是乙個曰而漢字的「帽」上面是乙個框加兩個橫(兩個橫不封口),日語的「今」中間是乙個橫而漢字的「今」是乙個點兒。

但是有時候沒辦法,在網上打出來的日語就是會自動轉化為漢語漢字的樣子。

但是作為初學者,一定要知道正確的寫法。

就像我們幼兒園小學的時候,我們要學習筆順。看似沒用,實際是為了培養你良好的書寫習慣。

3樓:han

我大學是日語專業。作過幾年翻譯。其實日語的漢字確實等同於繁體漢字!

五四運動之後,, 西學東漸之時,, 日語的引入為漢字提供了更多的字意。但是,, 日語中儲存了很多漢字的古寓意。比如說, "娘"字, 日語中是女兒的意思。。

呵呵,,體外話。日本人一直認為, 他們是中華文明的一部分。他們認為大和民族與漢族的距離遠比蒙古族和滿族要近得多。

因為滿蒙回藏,的文化很漢族根本不沾邊。而日本的文化,, 文字,, 傳統,, 都證明了他們是中華文化的正統繼承者。所以, 既然關外的蠻族可以過黃河,渡長江。

為什麼我們中原正統不能逐鹿中原呢??這就是13世紀以來日本人一直覬覦中原的原因。

和日本年齡較大的老人聊一下, 就能懂得他們的心結。

4樓:沒錢花的惠老濕

首先你讓他定義一下什麼是「正體中文」——香港的還是台灣的還是南韓的,是日本簡化之前的還是日本人現在用的,是清代的還是明代的還是宋代的還是漢唐的

這麼說起來甲骨文是不是也算正體中文

5樓:孟德爾

其實就算不考慮字型差異也不行。

大丈夫。面白。結構。邪魔。流石。我慢。素晴。必死。勉強。殘念。留守。

這都是日常生活必然會遇到的日語漢字,不可能無視。

換成英文,你等於說連GOOD都不知道是什麼意思的人懂英文,那不是胡扯麼。

6樓:貓寶

對於我這種從小到大用簡體字,但又看港劇的繁體字長大,然後又在台灣進修日文的人悲催經歷來說,最有發言資格了。

其實台灣人也有同樣的迷思,他們認為日文那種半繁體字就是簡體中文。

作為處在水深火熱中的我,就以親身經歷舉乙個日文漢字、繁體字和簡體字的區別就夠了。

簡體中文:發 (出發、頭髮)

正體中文:發(出發)發(頭髮)

日文漢字:発(出発)髪(看比正體中文少一點)然後台灣人自己用簡字的時候就是用日文的発。

我都不想解釋,大家高興就好,因為我自己都已經快有漢字模糊症了累……

7樓:顏楨

無需反駁,能玩艦娘的人會不知道和制漢字和繁體漢字的區別嗎?或許不僅明白這一點,簡單的日語語法也掌握了一些呢。那麼說只是為了降低傳教難度罷了……何況對於這個遊戲,你登入進去會發現裡面確實都是繁體漢字,而且你還真能看得懂……

8樓:Aileen

那個人應該就是不認識繁體字並且也不認識日文,很有可能簡體漢字也不認識幾個,跟我以前一樣。其實絕大多數沒接觸過任何日文跟繁體字的人對日文漢字就是這麼個認識。

簡繁體字和日文漢字的難易程度就是繁體字 >日文漢字 >簡體字

事實上是日本先推行漢字簡化的,然後過了若干年後,中國也搞起了簡化漢字的活動,並且搞得很徹底。

當然,最開始的參考就是日本的漢字。借鑑了日文漢字的簡化形式簡化了當年的繁體字,形成了現在的簡體中文。

9樓:

完全相同的字在中國大陸中文、台灣中文、日文中的不同寫法如下(這裡已經忽略了日本的以及中國大陸的漢字簡化等因素),請自行參照:

10樓:小豬

我們部門一直用google doc共享工作文件,前段時間google doc抽風,多人同時編輯的時候日文輸入法會胡亂變換,我急著要把東西寫上去,就切換到中文輸入法,心想還是繁體保險點,然後再把中文輸入法切到繁體,死活用中文輸入法敲了一句日語上去,然後呢。。。大家紛紛表示看不懂。。。我當時覺得比較好玩,就又用簡體中文把那些漢字又敲了一遍,大家紛紛點頭,嗯,這下可以看懂了,我仔細一看,可不是麼,其實簡體中文的漢字跟日語漢字還更接近些。。。

11樓:蘀兮蘀兮

一、日本新字型、舊字型都不同於繁體字。

舉今港台通用的繁體字對比日本新、舊字型:

竝(日本舊字型)/並(繁體字)

擧(日本舊字型)/舉(繁體字)

襃(日本舊字型)/褒(繁體字)

挙(日本新字型)/舉(繁體字)

気(日本新字型)/氣(繁體字)

関(日本新字型)/關(繁體字)

図(日本新字型)/圖(繁體字)

発(日本新字型)/發(繁體字)

闘(日本新字型)/鬥(繁體字)

……而且日本也有合併的字,如「餘」、「餘」合併為「餘」,「豫」、「予」合併為「予」。

二、中文是「以漢字記錄的中國語」,而日本語也能用漢字記錄,就如同英語、法語都能用拉丁字母記錄,故稱為「中文」不妥當。

另說一下:大陸、台灣、香港,甚至不同時候的「正體中文」用字都不同。如現在華文界通行「褲」,日本用「袴」;如日本用「縁」、「綠」、「眾」、「啟」、「為」,大陸用「緣」、「綠」、「眾」、「啟」、「為」,台灣用「緣」、「綠」、「眾」、「啟」、「為」。

大家是如何區分簡體中文 正體中文 日語和韓語的?

個人強行上帝視角的話。簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西 簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率 日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草 平假名,或者突然一小段整齊,片假名 的東西,偶爾有方正複雜的東西。韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,...

怎樣可以地道的翻譯台灣正體中文?

首先,一定不要用Google,是簡體直接轉繁體 劍橋辭典好點,常用詞大都有改,但也曾看見乙個詞把 後面 寫成 後面 的,所以也可能有遺漏,而且劍橋辭典不會有很多電腦軟體相關的釋義。Microsoft語言入口網站 國家教育研究院雙語詞彙 學術名詞暨辭書資訊網然後就是維基百科了,直接找條目,然後中文變體...

如何看待美國任天堂將正體中文寫成「Taiwanese」?

Kwho 純粹誤用 如果有去過日本一些遊客多提供籤文翻譯的神社,正體中文的翻譯有時候會寫成 台灣語 而 中國語 就是簡體字籤文。其實日本人不一定分得清台灣日常用的是 中國語 大馬林將軍 正常,很多老外不了解台灣,我看過YouTube一首歌裡出現把台灣國語稱為Taiwanese的,正確說法是Taiwa...