怎樣可以地道的翻譯台灣正體中文?

時間 2021-06-01 04:54:03

1樓:

首先,一定不要用Google,是簡體直接轉繁體;劍橋辭典好點,常用詞大都有改,但也曾看見乙個詞把「後面」寫成「後面」的,所以也可能有遺漏,而且劍橋辭典不會有很多電腦軟體相關的釋義。

Microsoft語言入口網站

國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網然後就是維基百科了,直接找條目,然後中文變體選「台灣正體」,例如:

如果找不到還可以去公共轉換組裡找,既然你是要做軟體在地化那就到IT轉換組裡找。

然後把URL的en-us改為zh-tw:

就知道任務管理器台灣叫任務管理器ㄌ

2樓:

首先不建議使用google translate ,它的英譯中,是以中國簡體中文詞彙為基的轉譯。也就說,當把英文轉譯為正體中文時,中文是繁體,但詞彙是簡體,不夠地道。

大陸同台灣用語的差別還是比較大,特別是資訊科技類。

我曾經在網上收集到乙份大陸同台灣電腦(計算機)術語的對照表,想找出來給你,但忘記放在哪裡,翻了幾個硬碟(硬碟)都沒有找到。愛莫能助了。

建議你去維基百科看看,相信你會有收穫。

也可以把你的電腦、手機等裝置的介面(介面)設定(設定)為台灣正體中文。然後仔細對比一下,你會留意到很多術語不同。

其實台灣跟香港都用繁體字,但差別也有,所以有些軟體(香港:軟體)開發商會把香港中文也列為乙個選項,譬如iPhone 、WeChat等就有香港中文選項。

台灣的正體中文和香港的有什麼區別?

待葡萄熟透 1.線 線 台灣似乎都是用 線 香港教育署頒布的 香港小學學習字詞表 亦以 線 為正體 但是平時卻經常用 線 甚至是TVB台標用 線 字幕卻用 線 私心比較中意 線 因為 殘錢線賤淺踐,有沒有一種想把上面的 線 改為 線 的衝動?2.為 為 台灣基本用 為 雖然有觀點認為香港用 為 但是...

把正體中文的書 轉換 成簡體中文能稱作 翻譯 嗎?

這裡面有個量的問題。港台語文與大陸語文重合度非常高,只有極少數生活用語 專業用詞和譯名有些區別。在一篇文章裡或一部書裡,這些語詞所佔比重也不多。把這不多的港台語詞轉換為大陸語詞,是算不得翻譯的,只是個別語詞的轉換而已。翻譯在我的印象中,應該是一種再創造,一句外語或文言,每個人翻譯出來的結果都不太相同...

香港人和台灣人是怎麼輸入正體中文的?

DIO様 倉頡輸入法的問題我不清楚,但是我可以肯定的是台灣人都會的輸入法是注音輸入。注音不是拼音,注音是我們中國從古至今一直使用的拼讀方法,而我們現在用的拼音是西方的字母傳入之後用字母來拼我們的漢語。看到這裡有沒有覺得很可笑?就好比我們的簡體中文其實有些不像中文了,象形文本是一種文化,簡化了也就沒有...