大家是如何區分簡體中文 正體中文 日語和韓語的?

時間 2021-06-01 03:53:47

1樓:

個人強行上帝視角的話。

簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西(簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率)

日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草(平假名,或者突然一小段整齊,片假名)的東西,偶爾有方正複雜的東西。

韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,大概因為部件都很像又數量有限吧。有空格是乙個比較重要的區別,圈圈也是。

2樓:Belleve

只針對整段的文字:

每個字都是正方形,空格頻繁出現 → 韓語

字母似懸掛在一條橫線上,空格頻繁出現 → 很可能是印地語出現了彎彎曲曲的符號,夾雜著複雜的正方形文字,除標點外看不到空格 → 日語

每個字都是正方形而且很複雜,除標點外看不到空格 → 漢語帶有大量裝飾的拉丁字母 → 越南語

3樓:

Quora 上問的是中、日、韓、越四國語言。

鑑於他不是漢字文化圈的人,把所有漢字都歸為中文當中。我只給出大概思路:

用拉丁字母並且上面有聲調符號的是越南語;

單個字元看起來筆劃多並且圓潤的是諺文;

單個字元不複雜並且看起來圓潤的是假名;

單個字元看起來稜角分明的是漢字。

其中中文又要區分簡繁體,那就根據複雜程度來大概劃分咯。

再吐槽一下題主——你覺得我們作為漢字文化圈的人會區分不出那幾個國家的語言嗎?!

把正體中文的書 轉換 成簡體中文能稱作 翻譯 嗎?

這裡面有個量的問題。港台語文與大陸語文重合度非常高,只有極少數生活用語 專業用詞和譯名有些區別。在一篇文章裡或一部書裡,這些語詞所佔比重也不多。把這不多的港台語詞轉換為大陸語詞,是算不得翻譯的,只是個別語詞的轉換而已。翻譯在我的印象中,應該是一種再創造,一句外語或文言,每個人翻譯出來的結果都不太相同...

如何在簡體中文術語邏輯體系下區分 Typeface 和 Font 這兩個術語?

這是下面我引用的內容中的解釋。font是指某套具有同樣樣式 尺寸的字形 typeface則是一或多個font在一或多個尺寸的集合。以此來看,若作圖的話,是這麼一副樣子。維基上有字型與字型的簡體翻譯,不清楚是不是在簡體中文術語邏輯體系上的區分解釋。我把相關的參考資料也一起附上。字型 消歧義 字型 英語...

如何反駁日語漢字等於正體中文的觀點?

大馬林將軍 漢字是對應羅馬字母。中文對應英文。中文採用漢字,用漢字寫的文字不一定是中文。因為英文本母採用羅馬字母書寫,而西班牙語 義大利語也採用羅馬字母書寫,所以說它們是英文?而且日本漢字也有很多獨特的意思,比如 怪我 大丈夫 跟中文不一樣。 我見到很多學習者甚至是老師,都不是很注意這些細節。比如日...