如何看待手遊陰陽師中使用日語中的漢字生造詞語?

時間 2021-06-02 13:46:24

1樓:八百屋

我覺得在保持原意的情況下互相滲透是ok的,這也算是漢字文化圈交流了。

比如最近推特上日本畫師之間很火的

「我他媽社保」

流行語真的是很容易擴散啊。

而且遊戲裡本身就有很多詞語中國人一直在用,

比如周目(一周目,二周目),斬味(斬れ味),等等,正常現象。

2樓:芬尼爾.凜

天天路過一家店。招牌寫著balabala定食放題balabala.....每回都有想踹死老闆的衝動……你要用中文咱就都寫明白了,要日文就全都日文。

中中國人看不懂外中國人看不明白,日常放洋屁....

3樓:天蓬葉大帥

正如社會學家費孝通先生所說「各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。」參考高中人教版思想政治課本必修三《文化生活》——文化多樣性

4樓:張吉訶德

最近在自學翻譯的日語系學生來強答一發。很多翻譯上的觀點可以用來分析這個問題。

不妨參考這個問題當中的一些觀點:

可以認為,這是陰陽師製作方刻意追求「異化」表達的表現。就好像高讚答案中提到的,到施萊爾馬赫和韋努蒂關於歸化、異化翻譯法的解釋一樣,所謂「異化」是:

保留源語的特色(如語法結構、表達方式等)讓目的語讀者一讀就能感覺到原文的痕跡,甚至知道是從什麼翻譯過來的。試把翻譯腔比作是異化,雖然會有翻譯的痕跡,但也不失為讓原文「在場」的一種辦法,這對於保留原文的主體性,促進目的語表達法的多樣性有幫助。

雖然陰陽師中直接套用日語詞彙不屬於翻譯行為,但是道理類似,可以理解為製作方就是為了讓你能夠意識到:哦,這些詞彙是和風的,這個世界是日式的風格。

這不失為一種營造氛圍的手法。正如同孫致禮先生在《翻譯中的偽異化》一文中所說:

實踐證明, 異化法運用得當, 既可以充分地傳達原作的異國風味, 又可以引進一些原語的表達方式, 來豐富譯入語語言。

陰陽師也存在此類問題。

如「逢魔之時」等日語當中的固有概念,漢語中沒有詞彙能夠對應,照搬漢字無可厚非。漢語中所引入的和制漢語詞彙也大多是因為這些詞語填補了漢語中類似的表達形式的空缺。

但是「xx寮」、「第一順位」這樣的詞彙就不太妥當了。因為這些概念在漢語中並非沒有,而且「寮」「順位」這些詞彙在漢語中的意思與在日語中也大相徑庭,在宅向的遊戲當中小範圍流傳或許不會有什麼問題,但是如果進入大範圍流傳無疑會造成疑惑,說是對漢語的汙染也不為過吧。

體現這一現象的還有「唱見」「舞見」等詞彙等等

5樓:

說和風的也真是會強行湊,你玩武俠時是讓你看文言文還是用小篆了?不是用倆日本詞就和風了啊。

理由無非為了向日系靠攏咯,吸引玩家。抑或營造疏離感,達到公升高逼格的目的。怎麼看待?遊戲六字真理啊。

愛玩玩不玩滾

6樓:田名匿

看你怎麼認同了。如果只認同現代標準漢語,這樣確實夠難看。如果認同的是更廣義的漢字文化,那麼就不僅能包容秦漢風情的作品裡出現「半兩」「未央」,大宋風情的作品裡出現「管勾帳司」「大段立功」,粵風情的作品裡出現「擁躉」「球證」,蜀風情的作品裡出現「院壩」「霍閃」,也能包容南韓風情的作品裡出現「名銜」「膳物」,日本風情的作品裡出現「土曜」「順位」了。

無非是東亞文明史、漢字文化圈內一時一地的「方言」罷了。

7樓:

唉,國內對於泛文史類學科,真是滿滿的反智。中日韓越在表意上共通的詞彙,為了體現原意,或者說風情,確實可以不翻。但是什麼「回目」什麼「番」,這些詞語放在中文裡實屬不倫不類。

說重一點兒,簡直有了幾分協和語的面貌了。

8樓:蔣琮珉

如果你感到不適,可以當這是中文播下種子得到的收穫.也就是上面人說過的文化的回流.

實際上諸如派出所之類的日文詞已經使用了這麼多年了,計較這些意義不大.

純粹的中文的話,應該乙個字就是乙個詞,顯然現在不可能這麼用不是嗎.

很多時候我們用日文詞是因為中文裡表達同樣的意思的並沒有更貼切的專有的詞,比如日企裡會用中文說手順二字,日語手順其實就是按流程來的使用者指南工作流程準備須知之類,但不如手順那麼特定;我們也會直接用日語說見積,其實就是計畫用多久時間做哪些事,但用計畫二字又寬泛了些.

可以當這些日文詞是中文詞彙的細分或補充.

人家說英文的都能接受long time no see,對我們來說日文詞也沒那麼難接受.這是個全球化的年代,而且不可能再倒退回去了,我們在受別人影響的同時也在影響別人.時至今日拜拜也是再見,也沒見誰接受不了不是嗎,沙揚娜拉也出現在徐志摩的詩中,難道也要改嗎?

不需要,因為合用就好.如果有更精確或精簡的語言可以表達我想表達的意思而別人也能聽懂,為什麼不用呢?中文本身的用典其實也是差不多的感覺,你知道了典故,跟同樣知道典故的人就可以這麼用.

不是什麼大不了的事.

9樓:

在不影響理解並且符合遊戲設定的情況下使用日文裡的漢字我覺得是可以接受的。

光榮出三國志的時候同樣採用了大量中國的漢字,但人家沒覺得是文化入侵。

中國公司出平安京背景的遊戲採用日文裡的漢字就要被說是文化侵略。

畢竟花鳥卷已經那麼矜持了。

10樓:pitala pitala

本來就是和風背景的遊戲,用有日本特色的詞才好吧,把寮改成宿舍,把順位改成排位,把月曜日改成星期一,那不就跟你看外國電視劇集時主角說了句hallo,字幕寫的是吃了嗎一樣違和嗎。

11樓:

日常說陰陽師藥丸我已經習慣了。

但是你讓乙個日式遊戲全用漢語的表述模式...

就好像乙個中國風遊戲裡面拿電單車排氣管點菸一樣奇怪啊大兄弟!

12樓:

尬滿屏的尷尬

本來陰陽師就屬於亞文化(漢字文化中的日本文化)的亞文化(中國精怪文化衍生的東瀛鬼傳說)的亞文化(acg),結果又搞得不倫不類……

13樓:十七

我覺得OK!

這遊戲本來就是根據日本平安時代背景製作出來的,帶一些日語字詞也更貼切這個遊戲設定。給人更強的「和風」感受。

個人不排斥這種做法,這些日語詞語應該源自古漢語。

像遊戲中這些簡單的日語詞語,理解起來感覺不是很難。

如果有那裡說錯了,還請多多指教!お願い!

14樓:BIGBIG

陰陽師手遊的基礎就是日本傳說發展主線,所以對於使用日本詞語我認為是很正常的。不僅題主說的那些,陰陽師出現的大門,也算日本特色,叫鳥居

能看出來哪些式神嗎

後來新出的瘋魔之時,也是日本獨有文化

如何看待陰陽師手遊中的SSR SR R等的分檔式神?

崩塌的烏托邦 讓你能有氪金的動力和比較的勁頭。感覺yys一直想降低甚至削弱ssr的風頭,那幾波未收錄,加上六星御魂各大副本被暗改的掉率?還不夠明顯麼 雲枙 其實我覺得ssr,sr,r本質上只是稀有度的區別,有些sr,r卡的練度甚至可以與ssr卡媲美,當然要有好御魂才行 鹹魚的我T T 比如姑姑鳥,海...

手遊《陰陽師》中,如何從老鹹魚進一步提公升?

九溪 如果你體力夠多,刷御魂。我當初花了錢代打了10000體力御魂,時機可能不太對 現在還是鹹魚 腫麼說,如果你要不鹹魚肯定要有厲害的輸出,厲害的一套陣容。可以自己查詢一下,培養五個式神然後作為乙個team作為你的強力戰隊。御魂的作用就是幫助你更強,但是其實我感覺御魂的加成 還是看臉,比如說你要副屬...

陰陽師手遊中最喜歡哪個式神?

潺潺的百里青燈 pvp,pve兩開花!我是平安京第一胸模鈴鹿御前!再讓你衝浪!再讓你逆魂盡斷!再讓你赤色凋零!針女歌姬輸出不香嘛,四火大招想想就可怕。 陰陽師平民玩家 阿離。離人閣的離。當然,很多人備註成老婆的。沒有之一。阿離與陰陽師賀茂義心的愛情,是淒美的。從相遇相識相知相愛這過程,都是很美好的。...