如何英譯中文菜名?

時間 2021-06-02 06:23:55

1樓:

@經雷兄給出的那個標準答案其實也不是國家標準什麼。 我知道的唯一乙個有官方性質的菜名翻譯是08年北京奧運時,北京旅遊局給出的《中文選單英文譯法》,而且也只是建議,非官方標準。

就算是這樣的拋棄原名稱,採用材料和做法的翻譯,中間也還是有 mapotofu這樣的音譯。

我知道,其實因為中文的特殊性, 中文菜名和中文詩歌一樣具有很強的不可譯性, 但是因為不可譯所以就拋去了菜名直奔主題去了麼。這樣不就把很重要的文化的東西丟掉了麼

我的建議是菜名還是像mapotofu ,baozi, kongfu,這些詞一樣用音譯。 材料什麼的放在菜的介紹部分。 很多義大利菜,日菜什麼的,很多有很強的文化特徵的菜名,他們都沒有翻譯,用的是音譯啊。

2樓:Singzy

建議參考簡易食譜:http://www.

christinesrecipes.com/的中英翻譯;

原材料盡量避免用拉丁語學名,而用常用名;

特殊工藝或者專有名詞可以音譯,但是附上英文解釋。

為什麼很多人認為中譯英比英譯中簡單?

Co1dzera Sama 因為作為乙個母語為漢語的英語學習者,英文大概看懂什麼意思了,就可以用自己熟悉的漢語將一句話概括起來。而將漢語翻譯成漢字,可能出現用詞不恰當 語法錯誤 用法不地道等問題。 茉菲 其實中譯英真的很難,尤其翻譯做久了,明白中華文化的博大精深之後,感觸會更深。有個自由譯者說 英譯...

為什麼我的英譯中能力比中譯英能力要好?

迷海珊瑚 英譯中好 一句話裡我看懂幾個詞,連詞成句我大概知道講了個啥。文筆再好一點我就能把大概意思很漂亮地翻譯出來。中譯英不好 乙個句子寫不出來是因為知道詞不知道怎麼放怎麼排列,語法問題。查出來不知道原來是這個詞,詞彙問題。語法問題 被語法書裡的例句吧,試著把自己的句子套進去。詞彙問題 背單詞多看例...

將中文菜名按材料和做法翻譯為外文是否恰當?

語翼Woordee人工翻譯平台 中國菜名最能體現中國飲食文化之精髓和精華,除了古詩 中藥和成語諺語,就是中文菜名難翻譯了,由於中文和其他外語的差異性,在把中文菜名翻譯成外語的時候,其命名通常是根據其原料名稱和烹製方法進行翻譯,遵循烹飪方法為主,原料為輔的原則,但有的按照其創始人或地名進行翻譯,例如麻...