labor of love 的中文該如何翻譯呢?感覺翻譯成心甘情願做的事,愛的奴役等,都太僵硬了?

時間 2021-05-30 04:07:52

1樓:小強的英語手帳

「甘之如飴」吧。

先來看看一些詞典對labor of love的釋義:

劍橋詞典:

a piece ofhard workthat you do because youenjoyit and not because you will receive money or praise for it, or because you need to do it:

例句:He's always working on his car - it's a labour of love.

柯林斯詞典:

If you do something as a labour of love, you do it because youreally want toand not because of any reward you might get for it, even though it involveshard work.

例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

再來看看「甘之如飴」的釋義:感到像糖那樣甜。指為了從事某種工作,甘願承受艱難、痛苦

2樓:閆玉亮就是顏如玉

Oxford Dictionary of English對這個短語的解釋是:

a task done for pleasure, not reward

Collins英漢双解上有個例句:

Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。

在不同語境下,可以有不同的漢語表達方式,但這個短語的意思包含兩層:

辛苦心甘情願(出自熱愛)

只要把這兩點傳達出來即可。用什麼表達,就要看中文的整體句式了。

3樓:Cyber Goner

歐陽修醉翁之意不在酒,在乎山水之間也

其實抒發的就是一種labor of love。被貶官下滁州,按說是行苦差事,但他挺快樂的。這可能會幫助你理解吧

翻譯的時候看語境選表達,

心甘情願

甘之如飴

興趣使然

樂此不疲

何樂而不為

甜蜜的負擔(這個其實不算正經中文,不過現在也用得挺多了)

4樓:秦大川

labour of love 不是「為情所困」,而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事。

例如:What he did was a labour of love.他所做的是他所喜愛做的事。

至於翻譯,就要看上下文了。如「樂在其中」等等......

中文考研該如何擇校

大榮 宇宙是乙個智慧型系統嗎?宇宙其實就是乙個智慧型系統。智慧型的本質就是 硬體 軟體 相互作用 粒子組合 大計算 大製造 結構和解構 硬體和軟體源自各種粒子組合對宇宙中的虛硬體 虛軟體 虛程式 虛演算法 的轉錄 顯示與表達。它們會不斷的公升級,沿著智慧型系統更加複雜和高階的方向前進。宇宙演化出了如...

轉專業該轉中文還是法學?

Joey在路上 目前題主的這兩個選擇方向,我認為都是非常不錯的,不管是中文還是法律,我覺得都是非常的熱門和實用的專業,但如果你是選擇法律專業,那以後多處都是去一些律師事務所,或者是考公務員,那法律專業考公務員的崗位還是非常多,需求量非常的大,以後待遇也非常的不錯,但前提是一定要考到資格證,但這個資格...

害怕中文系,但是好像中文系是我的命中註定。該如何面對

jacknasty 中文專業對我的影響非常大,這個影響不是說對以後的工作和薪資有些什麼顯著的幫助,而是對社會人生的思考和態度,如果你是喜歡文學 喜歡思考,這段經歷是一生受用的 前提是也得碰到很好的老師! 中文系和你想像中的不一樣。當然不同的學校中文系生活氛圍肯定有所不同,但好學校並不好上。如果你能考...