有 日式中文 英式中文 的翻譯腔,有沒有 法式中文 德式中文 俄式中文 意式中文 ?

時間 2021-05-06 09:27:54

1樓:catarvnia

我以為問的是針對各國和地區影視劇的配音腔,可以感受到明顯的不同,比如港劇配音和日劇韓劇歐美劇的配音它們都有明顯的不同,我對這個問題感興趣也困惑了許久

2樓:李杜白

翻譯腔並非多來自文學,現有的很多翻譯腔來自於電影的譯制,來自於填字數,各語言不通長短反映出來,感覺墨西哥人特別囉嗦,笑。

文學上的多反映在語法和用詞的無意識選擇上。

以此為基準,學好翻譯腔有助於學好一門語言。

3樓:「已登出」

說真的,我看不出你這個問題有什麼意義,如果說這個問題竟真的有什麼意義,而我卻完全不能發現它,那麼我看不出這個問題卻真的有什麼意義。

4樓:

俄式中文大概是這個味兒:

親愛的王耀同志,如您所見,我現在在莫斯科做乙個鞋匠,這裡的空氣很好,就是有點兒冷,不過您上次寄給我的大衣很暖和,足以抵禦嚴寒。只是您隨衣寄來的那封信,我看不懂中文,所以不知道您最後那句話是什麼意思,又或許您覺得我是個傻瓜,打算戲弄我?不過您可等著吧,等再冷一點,我就要過去找您了,到時候您可就不能這麼得意了。

……以下略。

懶的編了。

5樓:DUM9L1NG

學文的同學記不記得,高中時刷歷史題(特別是科學社會主義那類單元)或者在老師的ppt上看到的那些讀起來狗屁不通的材料?那些多數就是俄式中文或德式中文!

6樓:渝州下鹽不下雪

尊敬的俄白哈聯盟大統領,博斯普魯斯之王,吉爾吉斯斯坦庇護者,亞美尼亞保護者,德涅斯特河左岸的守護者,塔吉克陸地天空的保衛者弗拉基公尺爾·弗拉基公尺羅維奇·普京同志......

7樓:吳錕霆

從開始學德語到現在也兩年多了,見過的德中國人裡只有乙個外教會說中文,但是超標準。剩下的印象比較深的就是有個學姐名字是rong,然後德中國人喊她洪克

8樓:阿為

俄式中文可參見陀氏的《卡拉馬佐夫兄弟》:

這種人能夠成為怎樣的導師和父親,自然可以猜想得到。在他這種父親身上,該發生的事自然也就發生了,那就是說他完全拋棄了和阿傑萊達-伊凡諾芙娜所生的孩子,這倒不是因為恨他,也不是由於什麼夫妻反目,而僅僅是因為完全忘掉了他。在他用眼淚和訴苦惹大家討厭,同時把自己的住宅變為淫窟的時候,這三歲的男孩公尺卡由這家的忠僕格里戈里照管著,假使當時沒有他來關心,也許都沒有人來替這小孩換襯衣。

9樓:可爾必思愛好者

來個俄式中文

還有他們喜歡說去在哪,可能和前置詞的存在。語序也經常混亂,應該是代入了俄語的語序。

俄語沒有系動詞,俄式中文也經常會漏掉「是」這個字。

「想一想」應該是受到完成體動詞影響。

「給」明顯看出是受前置詞к的影響

「誰學習俄語」受俄語從句影響。

10樓:

有德式中文。

說理的時候喜歡用排除法,所以特別羅嗦,半天不知道他想說什麼。

德中國人的幽默都是馬三立的單口相聲 -只有乙個包袱還得最後一刻才抖。

11樓:

- 諾一,媽媽給你做的那個,可以聽的故事,叫什麼?

- 小王子(zi,輕聲)

- 諾一,第乙個字,不要了,是什麼?

- …小王…

12樓:

世界青年說「泰式中文」

13樓:梨珞

任何語言都會有它特有的魅力和腔調吧笑)比如有人在和你說話的時候突然加了乙個語氣詞「嘛,…………」你很明顯就能感覺到這是日式的說法吧,從語言的角度來講,就是別的語言語序等問題直譯過來,看起來和我們常用的不一樣,比如最常見的英語類,翻譯從句,定語從句狀語從句同位語從句等等要放的位置不一樣,除了特定要處理成中式,其他的一看就很明顯啦。別的語言也要考慮到語序等等問題,比如法語裡數字讀出來都是數字相加啦,德語等詞分陰陽性啦,一般來說不會特別彆扭但是不太符合我們習慣的說話方式啦,沒有什麼特定的腔調

14樓:姚子默

甄嬛傳翻譯成英文再翻回來,其中蘇培盛攔著華妃娘娘的時候,她說:

讓開,你這只愚蠢的土撥鼠。

(= ̄ ρ ̄=) 這句話一直沒能忘掉

15樓:

其實有一點我覺得比較重要:這些翻譯腔大概並不是外中國人學中文學得不好,而是中中國人的中文水平有問題才出來的

想起來馬克吐溫吐槽德語——原文記不清了:

當乙個德中國人一張嘴開始說話,他就一頭紮進廣袤無盡的從句的海洋裡,你如果想聽到謂語動詞,就得等他從海的另一邊探出頭來

歐洲語言翻中文的時候,不把又臭又長的各種從句拆開重新整理,那就是個杯具

16樓:Sora

「我再也不是諾一了」(_)

Je ne suis plus moi-même.

感謝指正~

跟法國朋友確認了確實應該是plus~

17樓:

我是最早負責翻譯魔獸爭霸3的小組裡。

很多詞彙都考慮過用日式翻譯加日式片語。

現代中國太多詞彙是日本人發明的了,比如經濟,哲學,太多了。

當時獅鷲騎士和龍鷹騎士本來是錘鳥戰士和飛鳥騎士。

蒸汽飛機是空天戰機。

騎士是鋼盔勇士。

後來翻譯風格被否定,換了個人翻譯的,據說沒給多少錢,導致翻譯錯誤太多了。

walk wind被我翻譯為步行如風,後來被人翻譯成疾風步,還打字打錯了,成了疾步風。

很多技能介紹物品介紹都錯字連篇外加顛倒順序,這就是不負責,外加奧美不審核的結果。

18樓:西西弗斯說是

來個法式翻譯腔:

人們要發現荒謬,就不能不想到要寫某種有關幸福的教材。"哎,什麼!就憑這些如此狹窄的道路……?

"但是,世界只有乙個。幸福與荒謬是同一大地的兩個產兒。若說幸福一定是從荒謬的發現中產生的,那可能是錯誤的。

因為荒謬的感情還很可能產生於幸福。"我認為我是幸福的",俄狄浦斯說,而這種說法是神聖的。它迴響在人的瘋狂而又有限的世界之中。

它告誡人們一切都還沒有也從沒有被窮盡過。它把乙個上帝從世界中驅逐出去,這個上帝是懷著不滿足的心理以及對無效痛苦的偏好而進入人間的。它還把命運改造成為一件應該在人們之中得到安排的人的事情。

——加繆《西西弗的神話》 杜小真譯

跑個題,發現了一篇馬克吐溫寫的「德式英文」:Die Schrecken der deutschen Sprache und andere kurze Texte von Mark Twain

19樓:Eruvin

德式翻譯腔就是翻譯者從其加於自身的傳統的中文句式的規範中脫出的腔調。傳統的中文句式是一種能力上的缺乏,不能將自己的翻譯在沒有前人的引導下行使出來。當這種傳統的中文句式其本身的原因不是出於理性的,而是決斷力上與勇氣上的理由,這種規範就是加於自身的。

Dare to be different! 鼓起勇氣來發明自己的中文吧!就是德式翻譯腔的主題。

懶惰與懦弱是,為何翻譯者們之中的一大部分,在新文化運動已經將其從他人的領導之下解放出來之後,卻依然甘願循規蹈矩,也是為何對於其他人來說,反抗權威來的如此容易的原因。翻譯者中的一大部分(其中包括全部的女性)應該將德式翻譯腔視作不僅是困難的,而且是十分危險的:這是所有的體育老師,以及其中已經開始教語文的一些,為之煞費苦心的任務。

——康德《什麼是德式翻譯腔?》

哪種中文方言與關西腔有相近的韻味?

汐留 蟹妖。最相近的方言可能是天津話。分析方言的相似韻味,我覺得應該從兩個方面入手,當地人的性格和這門方言的發音。性格方面,關東人笑關西人粗俗小氣,關西人說關東人自命清高,明明生存在同一座大島的日本人,一山之隔卻有著兩種迥異的生活習慣,就連手扶梯要站左站右都不一樣。這在日本被叫做縣民性。縣民性 是指...

為什麼外國人說中文有「外國腔」?

小易 同理為什麼中中國人說外語有 中式外語。同樣為什麼外地人說普通話有 口音 其實都是同理,各國語言都有不同的音調,同時在於口語化時還需要考慮到不同語境不同意思的情況,所以變化更加的多端,就連中中國人各個地方說的普通話也都帶有各自的口音。最後還有乙個因素,外中國人在說中文的時候,他們的大腦在準備說的...

把中文翻譯成英文是不是也會有所謂的翻譯腔?

Louis.Kahn 浮生卻似冰底水,日夜東流人不知。Life is like the water under the ice Floating eastwards day and night but no one notices.記得是BBC紀錄片 中國的故事 裡的乙個片段,主持老紳士一張口,我當...