有哪些英文名很簡單但是中文翻譯很高大上的東西?

時間 2021-05-12 06:11:31

1樓:紅寶石被偷走了

說說英文裡一些土到爆翻譯過來卻高大上的地名吧。

格式:原名(原意)正式譯名 —補充說明

Michaelsfield(麥家田)麥柯斯菲爾德 —中世紀封建時代常見地名

New Castle Upon Tyne(泰恩河上一座新城堡)紐卡斯爾 —英格蘭倫敦北部老城

MidLand(中間土地)公尺德蘭 —簡單粗暴的名字變得如此詩意Pittsburg(皮家村)匹茲堡 —凡事加了burg字尾的名字都有著曾經土到爆的歷史

Woodbury(木村)伍德伯裡

New York(新的約克郡)紐約 —泰勒警告Germans(蠻族)日耳曼 —辣脆元首警告Greenland(原諒色的土地)格林蘭 —維京人魚叉警告Kalimdor(群星閃耀的大陸)卡利姆多 —牛頭人鐵蹄警告(亂入)

2樓:SNAKE

bicycle 自行車

英語中字首"bi-"指的是2個的, 指名這是個有2個"東西"的玩意,.

cycle是"圓形、往復、迴圈"的意思,說明這個物體有兩個圓形物體, 也說明在駕駛它的時候要做乙個往復蹬踩的動作.

所以bicycle在英文中就是"兩個輪子"的意思,而中文翻譯成"自行車", 能自己行走的交通工具..瞬間高大上了.

不過我們是沿用了日本對bicycle的翻譯.所以日本人把"bicycle"翻譯成"自行車"就得靠高人科普了.

3樓:

寶馬、賓士、天涯網都是來自於王國維讀書三境界的詩句,REVLON是源自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃

4樓:

星巴克 Starbucks,直譯星錢或者星鹿再舉個反例,有一間知名的英資銀行叫做渣打銀行,不得不說這個名字真的非常的彆扭。然而我有一次看了一下這家銀行的logo……

標準特許銀行……

這個譯者一定是說粵語的……

5樓:熊偉

必勝客,英文名「Pizza Hut」。Hut在美國傳統詞典裡的解釋是醬紫滴:

摔啊,就是匹薩屋的意思啊,而且還是茅屋,比煎餅攤高不了多少啊。

6樓:珺珺

"pick a flower", which is a pun, refers to "go to WC" in a specific occasion.

為什麼中文名詞翻譯英文很難而英文名詞翻譯中文容易?

李華 其實都可以翻,就是翻出來符不符合對方習慣,看著順眼不順眼。其實一切取決於對方語言裡有沒有這個概念。郡主,daughter of.駙馬 husband of king daughter。山東,完全可以翻成 xx mountain s east side.只是翻出來強行把一長串放到英語譯文裡面。語...

有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?

華爾街英語WSE 如果你感覺自己的生活有點單調,不知道怎麼合適的表達自己心目中的詩和遠方,不如學英語的同時也了解一下古詩吧,做乙個風雅的新現代人。一 I love three things in this world.The sun,the moon and you.Sun for morning,...

有哪些不建議取的英文名?

正義維他命 我來說乙個 女孩子取名叫Fairy.真人真事,是乙個認識的工作關係朋友,中中國人。麻麻非要叫她閨女Fairy,其實如果是個家裡叫叫的小名,生活在中國的,也就算了,偏偏這對夫妻都是是住在歐洲的華人,這起的是正兒八經的大名!不知道這媽怎麼想的 我委婉滴提過幾次,這名就和中文起名叫趙公主劉仙姑...