1樓:魔都時代戰士
太陽漸漸隱落山頭,遠處的那是星星仍是熒燈,讓我的視野含糊了。群山環抱著江水虛無縹緲,若有若無,置身其間,讓人心曠神怡,遙想連連。毛毛迷霧中,全部是那麼不可捉摸,全部又都是那麼耐人尋味;萬籟俱寂,只偶爾從遠遠的江水另一端傳來一陣悠長而尖厲的氣笛聲,劃破這令人窒息的幽靜的夜空,更是增添了無量的寧靜。
幽幽江水,在習習秋風中,在江對岸的燈火仍是頭頂的點點星光的映照下泛起粼粼波光,好一派靜寂的秋夜圖。冷風令每一根神經都感受到不可言喻的勸慰。1.
Time flies.時光易逝。
2. Time is money.一刻千金。
3.Mind acts upon mind. 心有靈犀一點通。
4.a friend in need is a friend indeed.禍患之中見真情
2樓:Erik Wong
你們畢竟還太年輕,明白這意思吧?
但是呢,問來問去的問題啊,都太膚淺,啊,有時還很幼稚。
你們啊,幼稚!我生氣了!
不過,這個當教授的申請,你要去做乙個報告。
你們給我搞的這個東西啊,真令人激動!
翻譯之後,韻味盡失。
3樓:範海辛
一直有一種聲音,說人工智慧一定會在未來的某一天超越人類,將翻譯的工作徹底替代。我等靠此類技能吃飯的就會去要飯了!
此話不論。
回答問題。有人說,沒有什麼是不能翻譯的,也不能說錯。
只是能做到傳神,翻譯之間伯仲還是可見一斑的!
舉栗,「君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。」
你翻乙個給外中國人聽,外中國人聽了就覺得你扯什麼物理現象,可是你作為乙個在中國文化中浸染了幾十年的人你讀出了什麼,讀出來豪邁了嗎?你或許會覺得李太白,一點都不直白!
以淺薄的領悟,覺得語言就是-某一段時間內,某一群體對某一物像的群體感知。
如果你翻譯的時候很難體會當時的情境和當時的人對當時情境的感知,能聽懂再說什麼,但是無法理解想表達的意思。
所有,莫言能獲得諾貝爾文學獎,還要得益於乙個能理解中國文化的翻譯。
問題是問外語詞句。
那就來個外文的例子!
上詩,簡單不能再簡單,可是是傳世的名句,翻譯怎麼翻都不覺得好!懂就覺得不能翻譯了!
我們更多的喜歡在字典裡顯示的某個詞的幾個詞意中選擇乙個比較貼切的去做匹配。
如果你忘掉這個詞意,嘗試在跟外中國人的溝通中去感受,說起這個詞他的反應,場景是什麼樣,不同文化層次的人聽到這個詞時候的反應,久而久之你會得出乙個感受,對應這個詞。所以越是對一門語言有深入的了解的時候你越會覺得很多外中國人在運用乙個詞的時候那種巧妙和傳神。
每乙個動詞、形容詞的使用,時態,前後順序,押韻,韻律感,畫面感(你能想象乙個美麗的女子站在你的面前,是一種什麼樣的畫面?)
不是也有說不同得人,不同的漢姆雷特嘛!
如果你想更好的去了解一些比較有深意的話,建議了解具體環境,再做詳細注釋,再翻譯!
一些過往小經驗,聽聽則好!批評學習之!
4樓:盧捷
「好きでした、
いいえ、好きです」
同理「好きです、
いいえ、好きでした」也很好聽
其中的感情(可能我水平過低)真的用漢語和英語難以表達啊
5樓:啦啦啦
一直覺得日語的「てくれる」這個語法裡包含的感激之情是中文比較難表現出來的,圖中是《在世界中心呼喚愛》的片尾曲中的一句,歌詞的翻譯者直接把它翻譯成了「私を思い出せばいい」,不知道大家有沒有更好的翻譯?
6樓:文言文愛好者
沒有不可翻譯的,可能是審美的不同,如可以把優美的外語翻譯成五、七言,有了中國美。而中國的
五、七言翻譯成
五、七個外語單詞,外中國人看著就很不對。這是審美的不對。
有哪些之前很喜歡聽的旋律優美的外語歌,後來知道歌詞意思後整個人都不好了?
在我5歲的時候已經聽了這首歌,很喜歡。在我懂英語後再聽一遍,發現到某些地方不對勁。注意粗字 You can brush my hairUndress me everywhereimagination life is your creation 少女十九歲 偶然聽到了scream,感覺挺不錯的,整個人...
有哪些優美的生僻詞?
不知者 優不優美各人心中自有一桿秤,我的秤認為下面這些字詞足夠優美,也足夠生僻,我將其分為五類 與日有關 與水有關 與火有關 與女有關 其他類。一與日有關 日照萬物,所以與日有關的多有光明美好之意 昶 ch ng 昶,日長也。說文新附 本義是白天時間長,也通 暢 字,舒暢 通暢之意,和 雅 清 指聲...
李白有哪些優美的詩?
古詩詞必背 入我相思門,知我相思苦,李白 三五七言 秋風詞 雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。李白 清平調 其一 仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。李白 南陵別兒童入京 抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。李白 宣州謝脁樓餞別校書叔雲 陪侍御叔華登樓歌 今人不見古時月,今月曾經照古人。李白 把酒問月 故人賈...