字母詞 VS 出現在中文裡,該如何讀?

時間 2021-05-08 03:55:03

1樓:加勒比海怪

如果雙方不算很強,關注度不高

那麼翻譯為「對戰」或者「對陣」

比如:中國男足對陣泰國男足

如果雙方很強,關注度超高

那麼翻譯為「大戰」

比如:葡萄牙男足大戰阿根廷男足

2樓:清道夫冉老師

要看具體語境。

如果是法律案件,一般會翻譯為「訴」,比如大名鼎鼎的「Marbury vs Madison」 譯為「馬伯利訴麥迪遜(案)」。 (在法律語境中更常見的寫法是「v.」而非「vs」)。

如果是體育比賽一般會翻譯為「對陣」。注意如果是主客場比賽的話一般是主隊在前客隊在後。

3樓:

直接讀威艾絲就行,一般都聽得懂。

或者具體分析,讀成「對」、「打」、「踢」、「辯」。電視直播解說員一般就會這樣做。

被問題中的「訓讀成XX」戳中笑點,一般情況音讀聽得懂就行,不用訓。

4樓:greatmatch

作為一名星際玩家,這個問題簡直太好回答了。不就是讀成V和S嘛?

比如,這個VS下的早呀。

如果是在國外,那麼顯然是讀成versus,而在國內的話,你這麼說會很多人不理解的。還是讀成VS吧。

5樓:zyt1253679098

正式的中文文字不會出現這種詞。如果因為特殊情況出現在正式文字中(比如引用非正式文字),我覺得沒必要訓讀,訓讀反而破壞了引文的完整性。

我一般直接按照字母讀音讀,因為我最初接觸到這個詞的時候根本不知道這是什麼的縮寫。反正能聽懂就行。

6樓:吳超

日語中寫作vs的地方是有相對比較通用的訓讀讀音,讀たい,就是漢字「對」的讀音。我見到電視節目,廣告裡面都是這麼讀的。漢語也可以這麼讀,讀「對」就行了,如川普對拜登。

7樓:東奔西走

VS出現在中文裡,而且還需要你「讀」出來,這種情況應該是非常少的。

在正式場合的發言稿(比如會議演講稿,新聞稿)裡面不太有機會出現VS這種詞,所有詞句都是斟酌推敲過的,這種可能出問題的詞語都會被替換,比如換成「對陣」之類的詞彙。

非正式場合有可能出現需要讀的情況,比如某篇網頁專欄名字叫《川普VS拜登》,你在和朋友提到的時候就需要讀。如果朋友和你同乙個圈子,直接讀做VS相信大多數人都明白,畢竟從小玩遊戲總明白VS是什麼意思。

反過來的情況倒是很多,就是別人說了VS你來配字幕。這個時候往往不會寫作VS。綜藝娛樂節目裡面有很多口語化的詞或者網路流行語出現,而字幕作為偏書面的文字,一般不會直接記錄,而是換成對應的書面詞語。

如果留心的話,你會發現類似VS,PK之類的詞,在字幕裡都是換掉的。

大 同時出現在象形字和轉注字裡 , 豆 同時出現在象形字和假借字裡 ,為何可以如此 ?

六書 不是漢字構字的基本原理,作為總結歸納它也紕漏百出,只能當它是乙個古人看待漢字構形構意的觀點即可。如果你們老師考試死摳 六書 造字法,建議你死記硬背一下應付考試,不用折磨自己去接受 六書 對 文字學 研究也沒好處。課外可以看看裘錫圭等老師的書,他們對漢字的構字理論都是基於古文本和漢字歷史演變的。...

日本一詞最早出現在什麼時候?

關於日本國號的幾個說法,舊唐書日本傳的幾條都說是日本自己 出於不同原因 改的 開元年間成書的史記正義提到說是武則天改的。不管取信哪乙個國號改成日本確實是唐朝的事情啦。上面大概就夠做答案了以下算是延展閱讀?日本這倆字確實原來就有,但是不指日本這個國家,而是泛指東部 太陽公升起處 我印象中的出典是 大智...

TeamXII該如何走出現在的困境?

X2基本是頂著天選隊的光環出道的,從出道開始就備受關注並且隊伍中的人氣成員有受運營的重視和扶持。但是整隊年紀偏小,學業壓力是一方面另一方面也是自控能力差且心高氣傲。對跟粉絲的關係和跟隊友之間的關係處理的並不像老菜皮那樣圓滑穩重。這所造成的影響就是隊伍零散無整體感,隊長鎮不住,和飯圈信任危機。現階段根...