ceramic materials的中文是什麼?

時間 2021-06-03 00:28:46

1樓:小學生

ceramics 無機非金屬矽酸鹽材料(學術,研究方向)

日常陶瓷英文pottery(陶)和 pocelain(瓷)

china雖也有陶瓷含義但是文化層面,專業領域不用。

2樓:noonfish

Quote from my course note (Material sci course for chem eng)

Ceramic: Any of various hard, brittle, heat- and corrosion-resistant materials made typically of metallic elements combined with one or more non-metal elements such as oxygen, carbon, nitrogen, silicon, or sulfur.

A ceramic is conventionally referred to a crystalline material. For a non-crystalline material, it is called a glass.

大家的定義都有點不同呢(有點跑題)

我覺得只要知道此陶瓷不是彼陶瓷就好了

3樓:趙臘月

無機非金屬一般翻譯成: Inorganic Nonmetallic Materials.

我們學校對於 Ceramic Materials 的官翻是陶瓷材料。個人也傾向於這個翻譯。

金屬狗路過。言論不可信。

4樓:

無機非金屬材料(包括水泥、玻璃、耐火材料、陶瓷這幾大類),ceramic以前稱矽酸鹽,現在稱為無機非金屬;在特定領域或者非材料業內人士認為可以特指陶瓷

這個概念應該是材料專業本科生應掌握的基本概念

5樓:

前兩天剛學完...阿三老師講了好多...

理論上來說, 現有的材料可以簡略地分為三大類, Metal (金屬材料), Polymer (有機高分子材料), Ceramics. 嚴格說來, Composite (複合材料) 是有其它材料組合而來的, 所以把它也歸為一大類有些牽強.

所以, ceramics就是無機非金屬材料的統稱, 玻璃就是一種ceramics.

水泥本身也是一種ceramics, 但加了aggregate之後就不是水泥, 而是混凝土了. 多謝@梁海 指正.

6樓:

我是學習材料專業的專業背景下 ceramics 被翻譯為陶瓷Ceramics,

considered as polycrystalline aggregates, contain three compositions, called

crystalline phases, glass phases and gas phases, which can be observed by

microscopes.

所以ceramic materials 被翻譯成陶瓷材料

7樓:

Ceramic在英文語境下指的是任何一種經土類物質經過遇火處理後的產品。

所以問題中的,陶瓷,玻璃,水泥都屬於Ceramic。

我認為中文語境下與Ceramic最接近的應該是「燒土材料」(亂翻請輕拍)

windows phone 8的中文字型是什麼,什麼是UI字型與文字字型?

最近在做乙個WP8應用,查詢相關字型的文件,看到這個問題,回答一下。Windows phone 8中的字型是 DengXian wp8具體支援那些字型,可以在此文件檢視 Windows Phone 字型支援 關於UI字型和文字字型可以參考此文件 Windows Phone 字型支援 中關於 閱讀字型...

拉丁語的蝴蝶名字是誰翻譯成中文的,是根據什麼規則命名的?

詐屍的糖果師 大部分是周堯老先生所著的 中國蝶類志 中所翻譯 命名的。說到譯名就不得不提拉丁名。現今昆蟲界所用的物種命名方式叫做雙名法,是咱們昆蟲學的開山祖師爺林奈老爺子所建立的。為啥用這個方法呢?因為這名字啊,它的確不好起,太容易重複。舉個例子。有一天,有個人高高興興的走在路上,突然啊發現了乙隻好...

你所知道的最特別的外國人版中文名(漢名)是什麼?背後有什麼故事?

世界和平桑 周強森 Joe Johnson 李亞軍 Liadrin 焦志喜 George Hill 劉美江 大久保瑠美,瑠美醬 河文件 Doc Rivers 裸奔的蜈蚣 上初中時,我們班的外教名叫DIO,迪奧,特別可愛的乙個大哥。讓我們給他起中文名,還得好寫。我們直接音譯,給他賜名 丁二 丁哥超級開...