中文「你好」是怎麼來的?

時間 2021-06-04 08:07:19

1樓:

紅樓夢第六回:周瑞家的在內聽說,忙迎了出來,問:「是那位?

」劉姥姥忙迎上來問道:「好呀,周嫂子!」周瑞家的認了半日,方笑道:

「劉姥姥,你好呀!你說說,能幾年,我就忘了。請家裡來坐罷。

」劉姥姥一壁裡走著,一壁笑說道:「你老是貴人多忘事,那裡還記得我們呢。」說著,來至房中。

周瑞家的命僱的小丫頭倒上茶來吃著。周瑞家的又問板兒道:「你都長這們大了!

」又問些別後閒話。又問劉姥姥:「今日還是路過,還是特來的?

」劉姥姥便說:「原是特來瞧瞧嫂子你,二則也請請姑太太的安。若可以領我見一見更好,若不能,便借重嫂子轉致意罷了。」

2樓:

源於疑問句「你好嗎?」

帶「嗎」的用法書信比口語用的更多,口語常見的為「你好?」回答通常是「好」。後來逐漸將其固定為陳述語氣的「你好」,回答可用「好」和「你好」。

不僅漢語,很多語言打招呼都用的疑問句,這樣方便對方回應,是一種為對方著想的說話方式,顯得禮貌。

在不同年代口語裡也會有不同打招呼疑問句,我們耳熟能詳的就是「吃了嗎?」

題主,你吃了嗎?

不同種類恐龍的中文學名是怎麼來的?

HK UMP40 首先強調一點 中文名不可能是學名!學名一定是,必須是,只能是以規範的拉丁詞或拉丁化詞 例如之前有舉例的Mei,並不就是簡單的拼音,是拉丁化的拼音 以林奈雙名法寫作的,在正式描述中發表的名稱,且為國際通用。換句話說,學名一定是拉丁名,是沒有中文學名這種東西的。恐龍 一詞本身也屬於舶來...

中文裡最好的音譯舶來詞是哪個?

劉三醒 全球資訊網World Wide Web 這是我近些年見過的翻譯的最精妙的外語詞。第一次看到這個翻譯震驚我一整年,我真的很想知道這個詞是誰翻譯的。 劉小倦 移民。音譯自英文Immigration。漢語中的文字出處為 孟子 中梁惠王說的 河內兇,則移其民於河東 音意兼顧,可謂 信達雅 更神奇的是...

中文地名的拉丁語名稱都是怎麼來的?

Rampoo 絕大部分中國地名的拉丁文名稱都是出自明朝傳教士的信札,日記和文章。比如利瑪竇就在De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu中,首度稱北京為Pechinum。這已經是最早的漢語拉丁化案例之一,事實上,直到...