如何正確地翻譯地方名?

時間 2021-06-03 08:19:22

1樓:劉佩洋

《漢語拼音正詞法基本規則》

其中地名拼寫部分如下:

2.2 地名拼寫

2.2.1 漢語地名中的專名和通名,分寫,每一分寫部分的首字母大寫。例如:

Běijīnɡ Shì(北京市) Héběi Shěnɡ(河北省)

Yālù Jiānɡ(鴨綠江) Tài Shān(泰山)

Dònɡtínɡ Hú(洞庭湖) Táiwān Hǎixiá(台灣海峽)

2.2.2 專名與通名的附加成分,如是單音節的,與其相關部分連寫。例如:

Xīliáo Hé(西遼河) Jǐnɡshān Hòujiē(景山後街)

Cháoyánɡménnèi Nánxiǎojiē(朝陽門內南小街) Dōnɡsì shítiáo(東四十條)

2.2.3 已專名化的地名不再區分專名和通名,各音節連寫。例如:

Hēilónɡjiānɡ(黑龍江〔省〕) Wánɡcūn(王村〔鎮〕)

Jiǔxiānqiáo(酒仙橋〔醫院〕)

不需區分專名和通名的地名,各音節連寫。例如:

Zhōukǒudiàn(周口店) Sāntányìnyuè(三潭印月)

2樓:Matt Su

目前國內的小地名翻譯比較混亂,有時候沒有統一的譯法,例如豫園的三種翻譯Yuyuan, Yuyuan Garden, Yu Garden在路標上都可以看到。

一般看到的有兩種譯法。

第一種即LZ舉的例子,將地名中的專有名詞用拼音寫出,然後意譯普通名詞。最常見的即各種街道的翻譯,例如南京東路——East Nanjing Road,四川北路——North Sichuan Road;或者一些公共場所的翻譯,虹橋火車站——Hongqiao railway station,上海體育館——Shanghai Indoor Stadium等等。

第二種即全部用拼音,大柏樹——Dabaishu,塘橋——Tangqiao,莘莊——Xinzhuang等等。

個人人為大多數時候還是遵從第一種較好,因為可以在一定程度上體現該地點的標誌建築、用途等。但畢竟語言不同,專有名詞不能也不容易翻譯,比如大柏樹翻作Great Cypress或許還過得去,大世界難道要翻譯成Great World?未免有點奇怪。

同樣,外文地名譯中文也是如此,大多採用了音譯的方法。例如Seattle——西雅圖,New York——紐約。也有拆字翻譯,例如Iceland——冰島,Cape of Good Hope——好望角;一半一半例如New Zealand——紐西蘭。

(上面New的音譯意譯都體現了),Cambridge——劍橋。但拆字也不是都適用,利物浦總不能翻成肝池(拆字翻...我開玩笑的)吧?

當然也有比較好的同時照顧到音譯與意譯的翻譯,例如Broadway——百老匯,Fontainebleau——楓丹白露,Florence——翡冷翠(舊譯)等等。

如何正確地掃街?

我覺得問題不在鏡頭,主要是你拍的畫面內容,帶著目的去拍,比如這乙個場景能反應一種社會現狀 反應一種流行趨勢現象 或者是一種不常見的畫面場景 引人深思的場景,這樣的需要被掃街的你拍下來。拍的時候如果不好意思直接對著人拍,假裝拍天空或者別的東西,趁他不注意按快門。機器越小越好當然。 大成攝影 掃街有很大...

如何正確地挖鼻屎?

天堂灰燼 睡前掏乾淨,不然鼻子堵著睡不著,也算一種強迫症。本人有兩年挖鼻孔經驗,是個磚家,以下內容自己撿著點聽。鼻孔不是不能挖,只是人家比較脆弱,力度控制不好容易出問題,保險起見不推薦挖而已。後來我自己慢慢摸索 研究,用力過猛出血,馬上停止,不然越搞問題越大。我的流程是這樣的 操作前提 指甲要稍長 ...

如何正確地修剪腋毛?

修剪?這個問題哪能難倒Tony老師?還不是你想要什麼樣的,就能來什麼樣的?扯的有點遠 這種小事,還是別麻煩Tony老師了,腋毛嘛,用脫毛膏脫了就行了。多省事。我就是這麼幹的,說起來我用的最早的一瓶脫毛膏,還是乙個女學員送我的,說是她用了感覺不錯給我也試試,當時感覺好尷尬的說,我心想自己穿的長袖,應該...