翻譯時如何避免語意的變化?

時間 2021-05-31 12:18:14

1樓:

我不懂俄語,但對翻譯感興趣。先冒昧試探一下,請問題主的「語意」,是指以下哪項呢?

A. 組成句子的詞語意思的疊加

B. 句子孤立的意思

C. 如果句子摘自某個文字或語篇,則指句子在上下文裡的意義D. 如果進而考慮文字或語篇的交際語境,則指句子在交際語境中的意義

2樓:

鄙人覺得最好的辦法是把要互相轉換的兩門語言都練精通,從語感搭橋。

舉個撿漏的栗子

―――――――――

We click.

我們一拍即合。

―――――――――

很撿漏吧?

click原意是咔噠一聲,如同鐵鎖開啟的聲音,原子筆按下的聲音,快門釋放的聲音。手起刀落,乾脆利索。

想象兩個人臭味相投千杯酒少,我的下半句承著你的上半句,眼裡閃爍著同樣的光芒,

啪!其實也是乙個聲音

那 We don't click 也很好翻譯了

3樓:

不用太糾結,翻譯只能做到盡可能準確,無法完全準確。

而且,在有些時候,即使在翻譯的當時看來是完全準確的翻譯,過了一些年以後卻變得不準確了。

比如說,以前在翻譯法律文獻時,「monogamy」 翻譯成 「單配偶制」 或 「一夫一妻」 都是準確的。但放在現在,要忠實表達原文的意思,就只能譯為前者……

4樓:蔣澈

完全對等的翻譯是不存在的,所以不要太糾結。

但是還是要區分哪些是俄漢語言結構不同造成的句式變通,那些造成了句意的放大、縮小或改變。

比如的對應漢語句子不能說「他是高的」,一般要說「他很高」(排比時例外,可以去掉「很」而說「他高,我矮」)。乍看上去這好像是譯成了但在現代漢語中,這種句子裡的「很」實際上已經失去表示程度深的本意(重讀時候除外),它不相當於俄語的 очень,所以這樣的翻譯是恰當的,是根據漢語形容詞謂語句的習慣表達法做的變通,可以接受。

但是,如果照你所說,翻譯句子時增補了乙個賓語,那這就不對了。因為原句子中未指明是讀還是什麼別的,這就直接更改了句子的意思,屬於腦補過度。這個句子是強調這個人在課堂上做了「讀」這個活動,但「讀」這個單音節詞在現代漢語裡又聽著變扭,所以一般要翻譯成「課上他(做)朗讀」或「(做)閱讀」。

在進行翻譯時如何避免 翻譯腔 ?怎樣解決我翻譯出來的語言過於生硬的問題?

樓主,你不能隨便換詞啊,句子意思都變了,你的譯文要是回譯成英文,肯定意思都和原文不一樣了你信不信。換詞要在不改變原文意思的基礎上進行。 Hanjie Bao 我翻譯一遍 cesanese很有可能是古羅馬的紅酒,因為此種葡萄頗為古老,並在羅馬時代前便已經存在。但是,除去葡萄學研究之外,沒有實體記錄證明...

看聽說英語時如何避免腦中出現中文翻譯?

Shineracer先譯 把聽到的看到的英文翻譯成中文理解是英語初學者中很常見的現象 即便是英語水平很高的人也不能完全做到用英語思考,只能說用英語思考的時候多一點。想要降低理解時英文翻譯成中文的頻率,就要增加純英文的輸入。就像你說的,給自己創造英文環境,多聽多讀,遇到生詞或者不懂的句子,試著用英文解...

如何避免說話時被打斷?

沈雅涵 這個問題,其實大家沒弄明白溝通的本質 這種打斷是非常沒有禮貌的,不尊重你 說直白點,對方瞧不起你,或者沒把你放在眼裡,跟你之間根本就不是溝通,而是教訓 溝通的前提是平等,當人家打斷你的時候,就意味著對方沒有把你置於平等地位 此時,你再去搶話語權,有意義嗎?即使你搶來了,人家能傾聽嗎?最好的辦...