從事翻譯工作的人在翻譯時使用專門的軟體,還是直接在 Word 裡面翻譯?

時間 2021-05-06 01:21:55

1樓:好壞天氣

按照需求和習慣吧。

並不是所有文字都適合用CAT軟體的。

常見的CAT軟體包括SDL Trados, OmegaT, MemoQ, TransMate, Deja Vu, Memsource等等等等

2樓:行走的小葡萄

非常贊同樓主的觀點,這個人工智慧時代不積極擁抱翻譯技術的人很容易被淘汰,跟不上時代的步伐,想想還是有點怕怕的,Tmxmall家的YiCAT現在算是翻譯圈比較前端,流行的產品,有非常多的可取之處,值得一試。

3樓:

看習慣……

當你習慣了把段落分成一句一句的那樣邊看邊譯的時候……你就離不開 Trados 了……

哪怕只是乙個小小的 PPT, 哪怕只是乙個三四頁的 Word 檔,你都會想要把它扔到 Trados 裡面去做。

但是…… Trados 我買不起正版。唉。

4樓:高風

從事翻譯工作的人一般都會用翻譯輔助軟體來做翻譯,因為這樣可以重複利用自己之前額翻譯成果。翻譯工具的話譯馬網還是很不錯的

1.譯馬網是B/S架構,可以實現團隊協作

2.譯馬網免費

3.譯馬網簡單易用,學習成本低

4.譯馬網有及時的技術支援,遇到問題可以快速解決5.譯馬網不需要安裝,開啟瀏覽器就能用,跨平台6.譯馬網所有資料儲存在雲端,有先進的雲儲存技術作為保障,安全,並且可隨時隨地訪問

7.由於譯馬網基本B/S架構,幾乎所有運算都在雲端進行,只會占用極少本地資源,配置低的電腦照樣能夠順暢使用8.全球唯一支援CAD格式全流程翻譯

5樓:magasa

因人而異,因專案而異,因客戶而異。

一般面向出版社的文學翻譯、圖書翻譯,很少有人用軟體,直接word吧。但由翻譯公司組織的工業化翻譯,在某些領域,經常會用到Trados、Deja Vu、Transit、Wordfast、雅信之類的輔助軟體,也有不愛用的,看情況。

精通多門語言,卻不從事語言 翻譯工作,還用什麼實質性用處呢?

請允許我對樓主真摯地說一聲佩服!而興趣是最好的老師這句話,在樓主這裡得到淋漓盡致的體現。首先,樓主這樣精通英 韓 日 俄語四種外語的人才,如果財會不是自己興趣所在的,確實是大大滴浪費了自己所擁有的語言資源,根據我平時所能接觸到的職業,我覺得樓主很適合去大學當一名外語老師 現在的大學裡面對於外語老師的...

希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?

已重置 日語學習起來不是非常困難一年到N1也是有可能的但是你要明白日語學習過程你要注意的地方 1.日語學習難不難?在下定決心開始學日語之前,大家先明確一點 日語其實並不難學。特別是我們中中國人學日語是有先天優勢的 其一,日語中漢字多,對中中國人而言很容易理解。像 中中國人 日本人 意外 可能 社會 ...

做科研 學術的人在從事這份工作時的狀態是怎樣的?

白毛小狼狗 每個人可能不一樣。個人感覺從沒感覺有什麼驅動我一直做下去。我也一直認為這玩意隨時想不做就可以不做了。只不過做的時候就要把它盡量做好而已。給自己畫的紅線就是,絕對不做毫無意義的灌水。寧可出文章出的頻率低也不灌水新材料。另外我覺得,我思考問題效率最高的時候是不在辦公室的時候。比如在外面乙個人...