很好奇,英語非常好的人讀原著時和翻譯真的差很多嗎?是那種只能意會,不能中文傳的感覺嗎?

時間 2022-01-18 10:26:29

1樓:郭淳

不用英語好就能感覺到這種『只能意會不能言傳』的感覺,中文好就行。

我在大概十年前(英語水平四級左右)讀了一本專業書叫做『城市意象』,這本書的中文難讀到什麼程度?我從大一讀到大五都沒讀完它,最後讀了英文版才勉強讀完...

2樓:

意思是一樣的。

不要以為翻譯家們是吃素的,翻譯家的中外語造詣都是很高的,而且不僅僅是語言造詣,更多的是也需要很強的文學造詣。所以優秀的文學譯作都不影響我們去理解和體會原著的表達。

但是對於讀者來說,直接親身讀外語原著和譯作,那感覺是有不同的。因為不同的語言,有些細微的東西只能是母語人士或者極為熟悉那門語言的人能體會的。就拿我們中文來說吧,很多優秀的詩詞,翻譯成外語,外中國人也會覺得好,但是和我們中中國人讀上去的感覺是不一樣的。

隨便舉個栗子,李白的長乾行的西方廣為流傳,當我們中中國人讀到 「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」的時候,和老外讀英語的相同意思的句子,感受是大為不同的。

3樓:冉五

就是你讀中文的感覺。翻譯過來的始終是別人思考後的東西,你看就不同了啊。

非常好奇稱讚羅永浩做的手機好用的人的心裡到底是怎麼想的

如果你的日常功能需求點正好與錘子所開發出來的功能點相契合,那自然是非常好用的。用的上的人好用,用不上的人自然無感。另外,錘子UI在7.0版本以前是挺不錯的,桌面圖示精緻,系統風格上也簡約,但7.0版本開始,UI水平有明顯下滑。其他廠商OS顯得很臃腫,通知也非常多,通知欄,系統設定裡,布局比較密集,文...

羽毛球打得非常好的人,是不是很聰明?

薛丁格的狗 不是吧,羽毛球和所有的體育運動一樣,需要基本功,就是枯燥乏味的重複訓練形成肌肉記憶。剩下的就是天賦了。業餘羽毛球的來說,你說的聰明可能是技戰術吧,這個也是有基本功之後的說法了。職業的,我就不知道了。反正聰明談不上,不傻吧。畢竟要理解運動的原理。 川楓 不知道算不算聰明,以我身邊接觸的羽毛...

銷售業績非常好的人能做好管理嗎?

越澤 兩者沒有必然聯絡。銷售好的可能幹管理不行,管理好的可能幹銷售不行,銷售和管理兩把抓的也有,銷售和管理都懵逼的也不在少數。只能說銷售業績好的人,幹管理是有加分項的,畢竟業務能力強,為公司創收,大家還是比較服氣的!至於未來能不能幹好管理,也要努力也要學習啊!兩者不是同一領域。 袁東魁 銷售業績好的...