唐僧取西經時如何跟別人交流?他是怎樣翻譯經書的?

時間 2021-06-01 02:28:28

1樓:siyuan798

玄奘後半輩子基本上是在翻譯梵語的佛經,怎麼可能不懂「外語」。他對外語的掌握,應該是極其精通才對。

有部十分精彩的紀錄片,《玄奘之路》,裡面對這位大師級的人物有真實的還原。按現在的觀點,玄奘可以稱得上「文韜武略」,不僅精研佛法,還通懂政治,兼具慈悲心腸,孜孜不倦,奮鬥一生。他的種種神奇遭遇經歷,簡直就像現在影視裡的超人一樣。

2樓:柳玉

西域雖然大,但其實語言還是蠻統一的,就兩三種,而且關聯性也大;

在有就是雖然是西域,但是還是有波斯、漢族的商隊常來常往的,實在不行不還有漢字麼,別小看漢字要西域的影響力。

至於到了印度更方便了,作為佛家的一大師不是現在的那起大師什麼的能比的,不說個個經通梵語、巴利語什麼的,起碼都懂。

你要放現在沒幾個和尚知道這些。

3樓:何贇

哈哈,堂堂漢傳佛教四大譯師之一的玄奘就這麼被冠上了「不懂外語」的帽子?他不僅精通梵語,而且還懂當時的西域語言與印度本土的部分俗語。

佛教經典漢譯在古代中國對印度經典的翻譯中占有主流地位。僅以《大唐開元釋教錄》以及《貞元新定釋教目錄》的統計為例,從東漢永平十年至唐貞元十六年的734年間,先後有185名重要的譯師翻譯了佛經2412部7352卷。鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空並稱漢傳佛教四大譯師(一說五大譯師,加上義淨法師)。

其中,玄奘法師譯經76部共1347卷。

不過,玄奘法師完成這些偉大的工作也非其一人之力,而是規模龐大、司職完備的譯場予以強大支援。後世記載的翻譯職司包括譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等十餘種之多。[姜景奎:

「試論印度經典的漢譯」]

我們都記住了「唐僧」西天取經九九八十一難,卻忘記了那已消逝在沙漠之中的連線東土和西天的通路。三藏可不是什麼文弱僧人,沒有大聖保護的他自己扛下了一路艱難,所謂朝聖者的靈魂正是如此吧。

玄奘法師答覆智光法師的信中寫過一句話「路遠不得多,莫嫌鮮薄」,然而以他為代表的譯經師們對古代文化的貢獻卻是值得銘記的。

當跟別人搭訕卻被無視時該如何緩解尷尬?

已登出 咳咳,如何緩解尷尬,嘛 下次見呵呵地對ta傻笑,我能笑到對方都覺得尷尬。尷尬程度 尷尬到死 旁若無人地用著親魅.不對是輕蔑的眼神頂著ta,猶如銀河系的王子尷尬程度 總感覺自己像個智障 乙個勁地模仿ta的步伐,讓對方注意自己的存在尷尬程度 小孩子鬧彆扭嗎?要不要選擇合影一番呢?尷尬程度 這種情...

如何跟別人決裂?

莫愛陌生人 你的意思,其實講得已經很明白,努力上進的你,進了尖子班,以為到了一處花園,可以盡情綻放了,正開心咧,結果一抹雜草就躥了出來,明晃晃地栓在那,你這是遇到班中小霸王了。你也說了,他 她很不好,有不良習氣,影響到你的生活與學習。偏偏,注意這個詞。重要的詞我一般都會加重語氣多說兩次。偏偏,偏偏這...

如何改掉跟別人講述乙個故事時不斷說「然後」的毛病?

郝藝益 我生活裡有是也有這種小毛病 嗯比如說,哎你看,就是這種 嗯你看 有時候跟哥們聊天的時候會不自覺地加一些口頭語 這 ZHEI 你可有點兒 嘿,不是這 ZHEI 英語裡也有,比如說YOU KNOW啥的吧 這類現象稱為接續口癖。濫用接續語的口頭病挺常見的,本地電視裡很多領導接受採訪時都會說 這個,...