漢化組人員翻譯HS時是怎樣的體驗?

時間 2021-05-11 20:25:03

1樓:Fuer馬林君

嗯,現職半全職漢化組組長回答一波。

我們組專注耕耘於某K,在明日方舟這一塊也算是專心耕耘很久了。

我每天都是保持3小時充足睡眠——

白天工作,晚上休息時間做翻譯/校對/潤色/統合……怎麼說呢……

漢化的時候很累,很枯燥,漢化完畢以後你的成就感是油然而生的——辛苦工作後的自豪感,就像新年第一天換上一條新的PC一樣爽快。

缺點:本人現在無法看熟肉進行衝鋒了,因為我知道烤熟的過程多麼艱難。

目前只喜歡看生肉了。

對了,順便發一下剛做好的翻譯。

2樓:

以前出於興趣自己漢化過兩本冷門的本子,因為我不會日語,也不會打假名,所以乙個是參考英文的版本,另乙個就是乙個乙個的對照假名表把假名複製貼上到谷歌翻譯裡面,再根據其他的本子加以潤色,讓文字看起來更色一點,當時唯一的感受就是腦殼疼

3樓:伊菲斯

只懂英文所以只翻過英文的

會有點興奮,可能是英文的黃油不會像日系gal一樣廢話多吧……最大的感受是「哇哦還可以這麼玩」

比如上次乙個異世界背景的百合……讓我知道了史萊姆也可以觸手play……(孤陋寡聞)

哦,還有乙個感受就是……

翻完黃油的一段時間內,聊天打字必須要特別小心因為你的輸入法這時候已經被調教壞了……

比如我打xiaoxue的時候,排行第一的已經不是小學了至今還沒有變回來是什麼情況啊!!!

小學小學小學小學給我變回來啊啊啊啊啊!!

4樓:call me 歐尼醬

某本子組摸魚的不請自來。

感覺很麻煩……滿頁的擬聲詞,有些還不好和中文對應。

一點都不喜歡翻譯HS,感覺完全沒有技術性,是個學過50音的都能翻_(:з」∠)_

5樓:

所以,怎麼會給我推送這個老問題,難道b乎知道我幹過 。。。

作為翻譯只做過兩部作品,也就漢化了四條線吧,說到底還是因為對作品有愛才會做文字。

說到h場景的翻譯,你問我有沒有反應,我是沒有的 ,這不是我x冷淡(真沒),是因為真有啥反應的話,在推作品的時候也就解決了。到翻譯的時候基本心如止水一般,甚至還覺得很無聊_老實說那些文字比普通劇情沒意思多了,無非就是某些動作和擬聲詞,對於本內涵抒情愛好者來說這有個啥意思?

所以呢,其實我是不想寫那些東西的,只是當年我推過某些h不翻譯的作品,覺得很難受,要做你就做完嘛,你這樣讓我怎麼用!當時我就決定了我要是搞些文字,我就得弄完才好。於是沒辦法,自己說的話,含淚也得寫完,再沒意思也得寫!

偏偏這類文字字數還都不少,寫的也挺難受的,自己寫其實自己都沒法用這可不是隨便說的(key的優點體現出來了,那是真寫的少啊)。

嘛,體驗就這些了,與我而言,還是普通劇情好,畢竟,只要不是h文作者,不會喜歡寫這種東西的。

6樓:猿田 道糞

歪個樓,我認為母語與外語之間,隔著一層可悲的厚障壁。前幾個月趁著熱乎進行櫻之詩(漢化測試版),大家都知道,這個版本的HS是沒有翻譯的。作為乙個只玩漢化的日語N6水平玩家,雖然hs的閱讀並沒有太大的障礙,基本可以口譯下來,但是有些奇怪,經過這一層翻譯後,在閱讀過程中,造勢時積蓄的熱情不可思議地冷卻了。

明明里奈醬×優美還挺合我胃口,唉。。。

7樓:

偏個題,因為我也不是翻譯(。

作為嵌字的話大概就是:

明明是個嵌字,卻活得像個人體彩繪藝術家

而且巨——花時間

而且比單純的文字量多導致的時間加長更令人焦躁不僅不會爽,甚至覺得自己已經清心寡欲雙腳離地

8樓:

每次翻譯琢磨不好哪個詞哪句話在中文裡該怎麼說,開始思考「女孩子在床上這種時候會說什麼」時,都會想起某個不忍提及的事實,頓時悲從心中來。

當然我的經歷代表不了各位大佬,還是匿了。正經該說的其他人也說了。

9樓:

是個麻煩差使,每次分配任務都會剩一堆床戲沒人領,最後衝刺階段快速搞完。

乙個標準化的床戲:

蜜汁閒聊,(並沒有)帶起氣氛;

呻吟、吻和口,附帶一億個擬聲詞;

蜜汁姿勢描寫,通常寫得比較奇怪,擺明了欺負玩家是童O;

一億個器官名詞,乙個屌有三四個部位名詞,「裡筋」(就是那個,呃,屌背?就是棍子的那個和蛋貼著的一側)至今都不知道對應的中文是什麼;

芒果的部位名詞倒是沒那麼多,奇了;

一億個擬聲詞,「啊,爽到」(<----爽到得還挺頻繁);

蜜汁動作描寫,除了「搖動腰部」就是「擺動腰間」,我懶的時候就統一翻成打樁;

蜜汁yin語和絕叫(啊~~~),一億個擬聲詞和~~~;

咻咻咻!咻咻咻!(這個擬聲詞我會!);

後戲,閒聊(閒聊個屁啊!快睡覺!),(並沒有)維持氣氛。

翻完乙個床戲,感覺就是解脫了……和賢者時間倒是蜜汁相似……

如果你是盛大SIF漢化人員,你會如何進行sif的漢化工作?

已登出 日服玩家現在正在笑出屎 回歸正題 我覺得上面的政策不可能這麼傻,很有可能是網易過度解讀政策。具體翻譯很難看,堪比機翻。但願以後會改進 不要臉的說一句,我覺得你們對Dancing Stars on me 的理解錯了。on me 並不是指在我上面.以我對日本人的poor英語的理解,應該就是指我身...

拍電影時工作人員是怎麼消失的

當然是藏起來啊。一般拍攝乙個場景,會遵循特定順序,先拍全景,然後中景,最後到特寫。從遠到近,對光線造型和場景細節的要求越高。所以一般開拍一場戲後,會先拍攝全景,確定光線的方向 氛圍 光比等。然後開始逐步逼近,拍攝的範圍越來越小,燈光也會逐步加上各種修飾光。同樣,錄音也會逐步跟著機位向前推進,在全景的...

唐僧取西經時如何跟別人交流?他是怎樣翻譯經書的?

siyuan798 玄奘後半輩子基本上是在翻譯梵語的佛經,怎麼可能不懂 外語 他對外語的掌握,應該是極其精通才對。有部十分精彩的紀錄片,玄奘之路 裡面對這位大師級的人物有真實的還原。按現在的觀點,玄奘可以稱得上 文韜武略 不僅精研佛法,還通懂政治,兼具慈悲心腸,孜孜不倦,奮鬥一生。他的種種神奇遭遇經...