翻譯日語裡由漢字寫成的詞時,將漢字照搬是好的做法嗎?

時間 2021-05-14 13:31:49

1樓:燃冰

確實相當反感這點,然而偏偏不少人喜歡這樣幹。

比如蔚藍之棺直接叫柑碧之棺

信長的雄心直接叫信長的野望

天使的星期天直接叫天使的日曜日之類的,讀起來簡直莫名其妙但是又無可奈何,國內日文翻譯者有大量人是這麼幹的

2樓:楊倩

這是乙個case by case 的問題。每個日語漢字詞語的中文認知度不一樣,根據使用場合的不同也有不同的要求。

比如你提到的這些例子,「開催」 「包圍網」 「軍曹」這三個詞直接換為中文,大家的感受肯定不一樣吧。

另一方面,從事國際政治類的翻譯和一般生活商務類的翻譯要求也不一樣。

比如在聯合國的翻譯,就要求「逐字逐句一一對應」,人們使用詞語都是非常講究的,對翻譯的要求也是盡量地不要意譯而應當直譯,這種情況下一些日語直接使用漢字比較好。

可是這種譯法在日常的商務活動或者工作中,會被認為「翻譯腔太重」,反倒是經常被客戶嫌棄的方式。有客戶要求文章不能看出來原文是日語,這就是個比較大的挑戰了。

另一方面換個極端的假設,如果你的客戶都是些看日本動漫長大的大學生的話,過度的翻譯反而會讓人覺得不自然。

最實用主義的方式應該是,詢問客戶的需求和實際語境,提前定好語言風格。

日語裡面 濱 新字型 浜 字為什麼在翻譯成中文時變成了 濱 ?

UntPhesoca 關於這個問題 趙瑾昀 的解釋已經很詳細了。我再補充一點遇到這種情況該如何判斷 下面假設文字學的知識我們一點都不懂 如果這個字是訓讀,那麼看一看這個訓讀是什麼意思大多就能判斷出來了 比如 渋谷 覺得 渋 長得像 涉 查字典 渋 澀味的,所以可以判斷出是 澀谷 而非 涉谷 了 假如...

日語中漢字音讀時,漢字的入聲尾音 k在什麼時候變成 什麼時候變成 ?

日語漢字音的 k 尾比 t 尾規律得多,基本規則是 a,u,o 段後接 ku e 段後接 ki 至於哪些字歸到哪個母音下嘛。按理來說要按照中古前期 南朝金陵音 日語吳音 和中古中後期 唐長安音 日語漢音 時的音系來對應,現代音 包括任何現代方言都 在這裡起不到太大作用 當然若你懂多門方言或者懂平水韻...

為什麼韓語的固有詞詞幹沒有漢字寫法,而日語的固有詞卻有?

Nicholas 因為日語沒有語尾且沒那麼多不規則音變 現在僅僅只有2個動詞是不規則的 基本上都是詞幹基本不會變化。而韓語動詞有太多不規則音變和語尾。就以為例 如果訓讀成去 的話 過去時就無法體現母音的合併,只能標記為去,實際上的寫法是。而定語詞尾就更難辦了 無法用合適的文本來標記用去顯然不合適。那...