如果你是盛大SIF漢化人員,你會如何進行sif的漢化工作?

時間 2021-06-02 11:30:09

1樓:「已登出」

日服玩家現在正在笑出屎

回歸正題

我覺得上面的政策不可能這麼傻,很有可能是網易過度解讀政策。

具體翻譯很難看,堪比機翻。但願以後會改進

2樓:

不要臉的說一句,我覺得你們對Dancing Stars on me 的理解錯了。 on me 並不是指在我上面... 以我對日本人的poor英語的理解,應該就是指我身上的星星(可以去看看衣服確實有很多星星) Dancing stars on me!

手を伸ばしたら

只要伸出雙手

感覺總有一天就能握入掌中

我的理解是在我身上的星星如跳舞一般/我們如群星般跳舞從而營造了一種神秘,浪漫和高不可攀的氣氛(在這歡樂的環境裡,星星下來與我一起跳舞)... 所以有後面的歌詞:

たから果ての綺麗な輝きの空を

所以說就以在盡頭的那耀眼蒼穹

目指そう...目指そう!

為目標吧...為目標吧!

もっともっと踴らせて

此刻已無法停止

みんなみんな止まらない

讓我們更樂在其中的翩翩起舞

今日だけ魔法使い どんな夢を見ようかな

只在今天降臨的魔法使會讓我做著什麼樣的美夢綜上,我覺得翻譯為「群星伴我起舞」並無大礙。 個人感覺可以翻「我們如群星般跳舞」 (主要是星星=猩猩...)

3樓:喵魚子

水團小隊一單:

cyaron

元氣全開每一天

夜空是否知曉一切?

AZELEA

讓我俘虜你的心

悸動分類學

guilty kiss

士多啤梨誘餌/士多啤梨獵人

背德一夜吻(?)

其它歌名:

香格里拉泳池/香格里拉海灘/香格里拉浴場

G弦上的灰姑娘

接下來是最後一頁

C:失敗

B:一般

A:優秀

S:完美

smile:紅色

cool:藍色

pure:綠色

惡搞篇saint snow:山東雪(與辣舞萊蕪相映生輝)

4樓:

感覺被噴那麼多無非就是因為大家不適應_(:з)∠)_個人感覺很多歌曲只要翻譯成日常叫法就OK

別的再翻譯就好了。。

就像「夢夢夢」「毆打天使」「錯覺過馬路」

雖然不是標準用法但大家都能get也讀得順口

如果你是面試官,你會怎麼面試前端開發人員?

前端361 一般首先要面試基礎知識,但是又不能鑽牛角尖,這個環節要看應聘者是否掌握某一門技術的思想或者原理,其次要考察其邏輯思維能力,常見的可以問一些演算法,再次要考察其學習能力和態度,最後看應聘者做過的專案以及對技術和業務之間關係的思考。如果乙個應聘者有著良好的基礎,邏輯思維能力,學習能力,又有不...

如果你是一名銷售人員,你的同事去公關你正在公關的客戶,你應該怎麼辦?

Perry 銷售高手是不等別人安排工作的,主動出擊,這是掌握節奏的第一步。例如,今天接近10月末了,距離第四季末只剩下8周的時間了。建議團隊成員裡的每位銷售同事,現在開始把80 時間先鎖定二個必須贏 must win 的第一級客戶,先完成合同簽約。這個作法是最少必須完成的義務 mission pos...

如果你是我,你會離婚嗎?

筱冉冉Lucy 官司打離婚官司,保證孩子的撫養權,評估自己的經濟能力,爭取讓男方淨身出戶,男方沒有責任心還出軌,婆婆還差點把孩子喂死,這兩點你就在判決裡很有優勢 新諾 我個人認為既然男方本人對孩子不聞不問,公婆對帶孩子也是起不了積極作用,那麼這家人除了不離婚留著咯應自己以外毫無用處。如果我是你,肯定...