請教在翻譯時沒有做筆記的情況下怎樣去聽取一句很長的話?

時間 2021-06-03 07:45:02

1樓:

一句很長的話?準確的說是一段吧。這種要具體問題具體對待了。

首先,翻譯的內容。如果涉及技術方面,尤其是專業性強,要落實到具體產品設計的,那麼一定要全部翻譯。否則出問題的話,很大概率翻譯要背鍋的。

多問幾遍,即使是翻譯,總歸日語不是母語,沒什麼不好意思的。如果就是簡單的管理方面,家長里短的,跟上他說話的邏輯,不做筆記也無所謂,自己歸納一下,翻譯歸去就可以,把意思傳達到。

其次,翻譯的物件。如果是比較親和的人,在翻譯前可以與他溝通,例如說為了保證翻譯的準確性啊等等,請他適當的停頓一下,留下翻譯的時間。如果這人不好講話,或者提醒了也不聽的話,那麼就多幾次[度忘れ],讓他多重複幾次,他就會心裡有數了。

最後,翻譯是可以掌控速度的。你覺得差不多了,就截住對方的話頭,示意自己要開始翻譯了,一般都會停下來等翻譯的。如果有人表示不滿,還沒說盡興,那就可以嚴肅的告訴他,翻譯不是錄音機,要不然我來段日語,您來複述一遍?

其實沒有什麼怕的,不管怎樣,哪怕多問幾次,也一定要保證翻譯的質量,千萬不能為了所謂的面子而想著糊弄過去,這樣還是不要做翻譯了。如果實在是聽錯了,那沒有辦法。

最後的最後,日本人很多都是欺軟怕硬的,不要一味的遷就他,隨他發揮,強硬一點,他也會讓步。不管與哪個國家的人打交道,互相尊重是大前提。以上。

2樓:Christina

抓邏輯、抓骨架、聽連詞、記憶關鍵資訊。

其實老師不讓記筆記的目的很簡單,就是想讓你集中注意力聽,而不是分散精力到寫。

我還記得我的口譯老師說過的一句話,口譯的精髓是聽而不是筆記,很多人本末倒置了。

3樓:athena

這個其實要算是口譯裡面比較基礎的練習了。

我上的口譯第一堂課,就是原語複述,即老師講乙個1分鐘到1分半的故事(英文),然後再讓學生複述(不准記筆記)。這種複述可不是隨便總結個一二三就完事的,要盡可能多的把全部細節都抓住,當乙個學生複述完畢後,老師還會讓其他學生補充遺漏的小細節,可以說是壓力非常大的……

這樣的練習其實和口譯,尤其是交傳,有著密切的關係。做交傳可以一下子翻譯出較長的內容,會讓很多人誤以為是因為記憶力超群……這其實是乙個非常大的誤區。有時候我開完會,也會碰到有人過來跟我說,「你記憶力真好!

」之類的……我也只能笑笑。

較長的內容,靠得可不是記憶,而是深入的理解,並且對這段內容進行邏輯分析。當你透徹分析出邏輯之後,就會發現此時根本無需費神去記憶。就像進行原語複述一樣,乙個1分鐘的故事,乙個單詞乙個單詞去記是不可能記住的,真正要做的是分析故事的邏輯,因果關係,比如第一句話導致了第二句話的結果,而第三句話又舉了乙個論證的例子,這個例子的主人翁是誰,做了什麼,舉完例子就是對全社會進行呼籲,要如何如何……

按照這樣的思路,基本上聽完一遍這個故事就彷彿像你剛講完一樣,再進行複述不過是依葫蘆畫瓢。

具體的可以參考我另乙個問題下的回答:口譯學習中腦記和筆記的關係? - athena 的回答

最後再補充一句,由上面可以看出,口譯和筆譯其實兩者的工作方式是截然不同的。

在沒有去學習翻譯碩士的情況下英語怎樣才能達到翻譯碩士的口譯水平?

Azul 國內的翻譯碩士,即便是北外上外這種學校,招生量也已經非常大了。畢業生中能做口譯工作的也寥寥無幾。至於一般的學校,很多都是找一些之前教聽力的老師來教口譯。老師本身沒有實戰經驗,更不要談培養出好的學生。當然,或許情況會越來越好,也或許越來越多的口譯會在翻譯碩士中誕生。至少目前,翻譯碩士出不了翻...

在沒有水的情況下如何有效停止打嗝?

自己發現的,也安利了身邊很多人,非常有效!緩緩地深吸一口氣,然後屏氣,含下巴,用手捂著胸口,心中默數20下。然後就不打了 讓讓讓開 意念法!親測100 有效!就是停止手中正在做的事情靜下心來,低下頭閉上眼排除雜念腦子裡一直想 我不要再打嗝了我不要再打嗝了 就是這麼簡單!不需要借助任何道具!如果真的有...

在沒有遺囑的情況下,財產該如何分割?

粒公尺 沒有遺囑,還要看有沒有遺贈扶養協議,有沒有遺贈。如果都沒有的話就要按法定繼承,既然是法定繼承,就是按照法律的規定分配遺產。民法典 繼承編對於法定繼承規定的很詳細了,一般遺產比較簡單的都可以解決。如果遺產設計生前的債權債務 股權 合夥份額等比較特殊的,可以諮詢下律師。 離婚大律師趙麗 被繼承人...