在沒有去學習翻譯碩士的情況下英語怎樣才能達到翻譯碩士的口譯水平?

時間 2021-05-31 12:33:49

1樓:Azul

國內的翻譯碩士,即便是北外上外這種學校,招生量也已經非常大了。畢業生中能做口譯工作的也寥寥無幾。

至於一般的學校,很多都是找一些之前教聽力的老師來教口譯。老師本身沒有實戰經驗,更不要談培養出好的學生。

當然,或許情況會越來越好,也或許越來越多的口譯會在翻譯碩士中誕生。

至少目前,翻譯碩士出不了翻譯人才的局面還存在。

MTI(翻譯碩士)怎麼樣? - Azul的文章 - 知乎專欄

2樓:Phil

我從未學過任何英語專業;

我從未考過任何翻譯證書;

請問「翻譯碩士的口譯水平」是個什麼鬼?是看速度?還是看「精度」?

狹義的「翻譯」是乙個實踐技能,而不是理論框架。在沒有實際經驗的前提下,乙個翻譯學碩士能把「bar」這個看似簡單的詞,在一座劇院裡的不同區域的意思翻譯到位麼?更不用說「booms」、「green room」、「stage right/left」、「down/up stage」、「front of house」等等。

所以翻譯的技能水平,不在於你有什麼證書,而在於你有什麼技能經驗。

3樓:青年兒

題主的問題有些寬泛,也可以說題主沒有進行深入思考。

請1-哪個學校的翻譯碩士?

知名外語院校?如北外,上外,廣外,外經貿?

名校,985?北大,復旦?北航?

還是211及其以下的院校?

2-翻譯碩士中的水平參差不齊,你是指上游?中游?還是下游?

翻譯碩士的意義,在於:

1-導師給你系統的指導

2-學歷敲門磚

3-校友網路

口譯市場飽和度很大,

非科班出身,必須要有過硬的業務水平。

口譯的專業度不低,

對大多數人而言,自學成才的難度是十分大,

若要從事口譯,

極其建議考取翻譯碩士。

在沒有經濟實力的情況下,如何通過自學學習英美法?不用考慮英語能力。

蔣小諾 還是得分目的來看 一 了解英美法 入門級掃盲讀物非常多,我個人推薦 Whose Monet?An introduction to American Legal System 再進一步可以買TOLES的教材,寫得不錯,但是讀完其實也還只是入門級水平。二 精研英美法的某個方面 加上 某個方面 是...

請教在翻譯時沒有做筆記的情況下怎樣去聽取一句很長的話?

一句很長的話?準確的說是一段吧。這種要具體問題具體對待了。首先,翻譯的內容。如果涉及技術方面,尤其是專業性強,要落實到具體產品設計的,那麼一定要全部翻譯。否則出問題的話,很大概率翻譯要背鍋的。多問幾遍,即使是翻譯,總歸日語不是母語,沒什麼不好意思的。如果就是簡單的管理方面,家長里短的,跟上他說話的邏...

某人認為自己在沒有學習過日語的情況下日語都能比在日留學生好,這可能嗎?

日本新宇宙 看這個學的定義,的確有人通過看動漫,打gal日語超過很多留學生 別質疑,語言學校也算留學生 水平的。但對於這類人看與玩本身就是學習的過程。 過山車玩家 那我想從學習分為三個階段說起 第乙個階段 對這個領域什麼都不懂 這會造成一種對這個領域望而止步的感覺,覺得這些東西很高深,難理解。第二個...