有哪些日本人覺得奇怪的中文名

時間 2021-05-06 07:25:28

1樓:優優JANG

我有個同學吧,名字叫qin(二聲) bo(二聲),然後大家之間平常有事都是叫中文的,一直沒注意。

有一天有同學用日語叫他「チンボさん」,當時全班人都蒙了,隨後笑炸了,哈哈哈哈哈哈哈

2樓:Donny Zhou

繆文君這是個女名

日本女名後面加桑:正確讀法是ボクブンクン さん但是日本這個君是對比自己地位低的男性的稱呼...

乙個大阪小學校長讀這個名字就變成了 ボクブン君...

然後下面爆笑,又尷尬地變成ボクブン君さん...

這個名字的讀起來的節奏也像b-box 一樣 ...

每次能讓人發笑...

3樓:松本惠津子

咳咳,我同學。

名字叫做吳凡,翻譯成日文是ごはん,也就是ご飯,飯的意思。

匿就不匿了,我們班也沒幾個玩兒知乎的。

要說中中國人覺得很奇怪的翻譯成日文的中文名,我們班還有兩個諧音秋衣秋褲的同學。

4樓:Linski

黃博文胡博文羅涵博文

我不知道日本人會不會想到人家伊藤博文

或者不知道如果有人姓武,叫武宮,姓伊,叫伊藤,姓福,叫福原,會不會讓日本人很凌亂

5樓:

我司對中中國人名字喜歡用音讀,

「王」不讀おう,讀「ワン」

有一員工名「王江」,日本人喊他「ワンジャン」,就是日語裡面小狗狗的意思,第一次聽見我笑瘋了~

6樓:haneuta

說起來方舟日服上兩個月更新了第六章,可樂壞了推特的網民。

據說名字叫

對於日本人來說這個區域性比較特定

比如真的不是沒有了就能成女孩子的,當年x宮吧了解一下聽說這兩天又更新了乙個活動名字叫

7樓:

鄧姓的人我投一票

讀法會變成,「トウさん」。日語發音是爸爸的意思然後日本人不熟悉的又只叫姓+さん

像我語言學校老師點名那個姓鄧的同學都是叫全名只有一兩次不小心叫了トウさん 估計老師也發現了這個尷尬的問題

8樓:Camille

我小名叫王珍珍

我大名的最後乙個字是ichi 放在日語裡妥妥爺們兒名字

我有點好奇叫「金玉姬」的北韓族女生會怎麼回答這個問題

9樓:砂糖刨冰

名字和留學生發音完全一樣。

俺可能命中註定要來留學

2020.9.4更新

昨天陪同學去新宿買PS4,在店內被staff問是留學生嗎?),我還盯著這staff看了半天以為是認識我的人,結果人家真的在問我們倆是不是留學生

10樓:韻韻

我的名字在日語裡叫コイン,就是硬幣的意思。不過他們倒不是覺得奇怪,就是聽了會笑,女生會說覺得可愛。所以我英文名也直接coin了,歐美人的朋友都叫我little coin,lucky coin。。。

也算是白得了個英文名^_☆

11樓:

我名字的最後乙個字是qin(就不說哪個字了),家裡人都叫我qin qin

後來跟著我姑媽去日本看我表姐,我表姐讓姑媽不要叫我的小名

12樓:DaveWan

我乙個朋友姓倪。

倪在日文裡面讀作「ゲイ」,跟同性戀的「Gay」乙個發音。每次跟日本人做自我介紹都會嚇到不少人。只能解釋「げいは名字です」

13樓:

第一反應是張可欣……

另:給遊戲充錢在國內經常被寫成「氪金」,其實「課金」才是正字,就像「充值」、「稍候」經常被輸入法弄成「衝值」、「稍後」一樣

還有蔣勤勤,普通的中中國人名是直接音讀,但藝人的名字是片假名音譯,於是什麼的(捂臉)

14樓:LEO

我本人就是,在日本讀書,語言學校老師就曾說過我的名字最讓他費解的。因為單名乙個奧字,加上姓連起來在日本人眼中是某太太的意思,而我是個男生。

15樓:

我的名字叫王一品

如果放在日語裡,不需要假名,直接寫漢字就可以。

於是乎我就變成了別人的笑話。。。

日語一品的意思是,一道菜。。。

王一道菜。

16樓:Geek Cyou

我有乙個同學叫【X姍姍】

單叫姓的時候還好

一說名字...

姍姍我在想那個姓可以湊成さんさんさんさん

我還有兩個姓陳的同學

乙個叫ブンゴウ 乙個叫シコウ

但是我們一般省略中間的字

統一叫他們チンコ (大JJ和小jj)

我姓張直接念過去就是ジャン

恰巧第二個字讀音也是ジャン

開學第一天老師說我名字讀起來像拉麵..

就是ジャージャン面啦..炸醬麵

暫時想不到別的了...

17樓:

孫姓。1.郵儲銀行交材料的時候我寫的「スン」,結果櫃檯直接成了「ソン」2.

裁判法老師看到我名字的英文SUN,直接3.一次出研究室外勤,一位花甲老太太指著我的名牌問到「マゴですか?」4.

其實我教務那裡是「スゥン」標準漢語拼音讀法,但沒人能讀出來,就成了「スン」,但無奈孫正義和龍珠系列影響過大,導致日本人經常會混於是迫不得已的我只能改為「ソン」了

綜上,外加潛意識想蹭下孫正義的大腿,我一般搶先自我介紹

18樓:free

我覺得珊珊/姍姍可能會有點搞笑吧,剛好珊跟日語敬稱「桑」發音一樣,當初跟日本人第一次自我介紹的時候人家還以為我日語爛到自己給自己加了個敬稱桑 ,老師上課叫我回答問題的時候也是連發三個「桑」音

19樓:

金玉。有道菜叫金玉滿堂

日本人一看傻了眼,中國有道菜居然叫一屋子蛋蛋????

想想就是滿屏馬賽克的畫面……想起了銀魂某一集。

20樓:lu luce

我來乙個。

我姓盧。這個詞在日語中也有,寫成繁體字的盧。

日語發音是ro。對就是low的發音。

因此上客戶一直叫我lowさん。

21樓:Ketus

我覺得我的名字的發音就很羞恥了 。

之前剛來日本的時候日語不好,對於名字的這個奇怪發音並沒有感覺到什麼,直到後來有一次面基,這個人得知我的姓名後一陣沉思。來了一句果然人如其名………

………我才知道ケツ的意思……

22樓:孤影

我查了下我名字的日文寫法,是ちけん,給出的解釋有知縣,地檢等解釋。

由於沒去過日本,所以不知道什麼反應。也沒什麼反應吧。倒是姓會覺得有點尷尬

23樓:宇豪·Yuhao

鄙人姓潘,日本人見了我就說我胖。我知道我胖了,不用你說。(注意: 潘在日語裡發ぱん,音同"胖",而且ぱん還有麵包的意思。)

24樓:supo

同事的名字裡有「寧」這個字。日本人就覺得很奇怪,因為日語裡只有「丁寧」這個詞有用到「寧」字。這個字出現在人名裡,日本人表示好新奇呀(ω)

25樓:泠泠泠

叫「丁婷」的丫頭可能比較鬱悶,整天都要被人追著喊「太太」

注:丁婷的日語讀音是「ていてい-teitei」 ,發音很像中文的「太太

還有乙個日語版的"你幸福嗎"這個段子,人類的悲歡並不相通,但我們中日的搞siao如出一轍

- 幸せですか?(你幸福嗎 ?)

- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。

注:「そうです 」的意思是「是這樣的,的確如此」。與此同時,「曾」 的日語讀音又是「そう-sou 」,所以又可以翻譯成「不,我姓曾。」

26樓:上班要積極

有個朋友姓鄧,日語發音と、日本人稱呼別人都是XXさん、然後我那個朋友就被叫做とさん,跟日語父親とうさん乙個發音,每個新見面的人都要叫她爸爸哈哈哈哈

想了個日文名叫絵羽( )翼( ),日本人會覺得奇怪嗎?

hyhy 在日本見過的中中國人起日文名的 有且只有一次在秋葉原賣電腦的店裡乙個掛著日文名牌但和我們講著純正中文的歸化者 其他認識的中中國人裡包括恨國派精日這些奇葩群體在內乙個起日文名的都沒有不懂就問不是在日本當地準備歸化徹徹底底做日本人的人為什麼要想乙個自以為很好聽很文藝的日文名?是不是還幻想日本人...

有哪些被你誤認為是中文名的外文名?

卡特 魏剛 馬克西姆.魏剛 戴高樂 夏爾.戴高樂 邱吉爾 溫斯頓.邱吉爾 高迪 安東尼.高迪 塞尚 保羅.塞尚 傅利葉 約瑟夫.傅利葉 柯西 路易斯.柯西 黎塞留 阿爾芒.讓.德.迪普耶西.黎塞留華萊士 威廉.華萊士 華里士 詹姆斯.華里士 利瑪竇 Matteo Ricci 克里斯多福李 Chris...

有哪些表面看起來是中文名,卻隱晦地是日本文化?

亜恵恵阿由 例子舉得不對。萬葉集 中的 梅花歌 是漢文文體,且這一段很顯然是仿寫既有的漢文的 比如 歸田賦 說取自 萬葉集 是沒毛病,倆字兒確實是 梅花歌 裡挑的。但是中西進的一月二月論純屬狡辯,中日韓三語這詞兒的解釋都不帶差的,和 字這個人更是說不出什麼來,強行不一樣,還一股蠻橫的 理解 令和 二...