如果日本人說 發音不准,那他們說 発音 發音準不准?

時間 2021-05-06 07:25:28

1樓:無茶君

不上綱上線,這個問題應該這麼看:

如果乙個日本人說「アクセント」發音不准,那多半是受教育水平不高,或者口齒有問題。

但是跟accent沒什麼關係。アクセント詞源為英語accent,但accent是英語,アクセント是日語。

兩者之間不存在對比的必要性。所以,如果乙個日本人說了句英語:His アクセント is very good.

你才可以說這個accent發音不准了。

但如果他說的是:「彼変だな」

這就沒什麼毛病。

綜上所述。

「彼の漢字の発音がとても変だな」,大概率發音準確。

「他的発音很奇怪啊。」發音不准。

2樓:少年有點焦慮

說實話我看不懂問題,你是想說他們的外來語跟英語差太大了?但是外來語就是日語。

操淡的是日本人會把英語的讀音讀成外來語的音問我是什麼單詞。

3樓:Meshclass

先給你說乙個概念「アクセント」在廣義上可以和「発音」畫上乙個等號好的。為什麼這麼說是因為日語的發音其實只有那麼幾十個音符,單獨拎出來讓你讀基本都不會唸出什麼奇怪的東西來,只要你能夠熟練的話。一般我們學生對於日語的發音出現問題,其主要原因就是單詞的處理特別是公升調降調的問題會讓人聽上去不舒服,而且覺得很奇怪,這個問題就集中在了「アクセント」上面。

而「アクセント」不只是只有單詞,在練成句子的時候也會有需要我們注意的地方,所以說廣義上是一致的。

當然在狹義上還是會有一定的出入。特別是在我們一些方言比較有特色的地方會更加集中。可能「アクセント」什麼的都比較出色,但是會因為自己本身的方言的關係會把日語唸出自己的特色,這個問題尤其集中在東北地區,就我本人在日本生活的經驗來說,容易出口音而導致日語發音問題的,東北學生會比較嚴重,南方的一些學生會好很多,因為有的時候日語的一些發音和個別南方地區的方言會有一些相近,更有甚者日語五十音都可以去標註人家地方的方言的,所以相對來說就好很多。

如果是自己生活環境的問題導致的情況只有自己多注意去克服才可以。

4樓:湯達人

先明確幾個概念,

1.アクセント對應的是英語詞accent,中文翻譯過來指「口音」。意思是乙個特定地區的人在使用一門語言時特有的發聲習慣,這讓我們能很輕易地辨別出乙個人是不是本地人,或者說是不是外中國人。

2. 「発音」這個詞對應的是pronunciation,翻譯過來指「發音」,即乙個詞從語音角度來看發音是否正確(比如有的人讀the的時候會讀成「咂」,這就是發音不正確)這個才是我們常說的乙個人在讀乙個詞時「發音」標準時候的那個「發音」。

3.イントネーション對應的是Intonation,翻譯過來就是「語調」,特指每門語言中,乙個句子根據句子成分劃分成不同的節奏組以後,不同節奏組銜接過程中特有的抑揚頓挫(比如疑問句有語調逐漸上揚的趨勢)。

這三個概念中,1和3可以說是一門語言的聲紋,它能夠讓我們大概區分出這個人講的是什麼語言,是什麼地方的人,哪怕你根本乙個詞都聽不懂。2則會影響溝通的效率,但不會影響乙個人對說話者所講的語種和出生地的判斷。(舉個例子,如果在美國本地,你跟乙個美中國人交流時能準確模仿13那麼他大概率會產生一種錯覺:

你是亞裔美中國人,而不是外中國人,你的2很差只會讓他覺得你這個人受教育程度不高,跟你交流費勁。)

我理解的題主想表達的意思:答主認為アクセント(accent)這個詞不是日語詞,而是日本人根據英語發音假名化之後的乙個舶來詞(類似於有的年輕人見面不說你好非要說哈羅,「哈羅」這個詞本身是不能算漢語詞的),這種日式英語的發音(pronunciation)是不標準的。那麼日本人在發與accent對應的日語本土詞「発音」時,他們的發音是不是就會很標準呢?

事實上,題主犯了三個錯誤:

1.「アクセント」(accent)這個詞與「発音」(pronunciation)不是題主理解的英日對應關係,這裡有個對應錯誤,也是我一開始介紹三個不同概念的原因:口音是是口音發音是發音,不能混為一談。

2.日語中很多假名化的英語詞在我們看來可能是日式英語,但實際上這些假名化的英語詞已經實實在在變成日語的本土詞彙了,可以模擬沙發(sofa,英語詞),沙龍(salon,發語詞),坦克(tank,英語詞),阿司匹林(aspirin,英語詞)等等。你會說乙個中中國人說「沙發」時候的發音(pronunciation)不標準嗎?

明顯不會。

3.就算是本土詞彙,講同一門語言的國家,不同地區的人的口音(accent)也是存在差異的,比如我們說的美音,英音,都是accent的範疇。中國這種地方方言發達的國家就更不用說了,比如東北口音,江西口音,河南口音,廣東口音等。

口音一定程度會影響發音,但不代表帶口音的發音就是不正確不標準的。

5樓:藍鉛筆快樂學

媽呀這個問題居然跑到了我的首頁,進來湊個熱鬧

劃重點,日語有平假名和片假名,一般用片假名書寫的都是外來語。

所以這個【アクセント】單詞本來就是日語,日本人想怎麼讀都行。

雖然被不明白怎麼回事的外中國人聽到會覺得發音奇怪,但是就語言上來說,既然讀作日語就輪不到別人管啦。

插個題外話,我小時候沒好好學英語音標的時候,把panda讀成潘達,那像這種就沒辦法了,別人說你發音不標準只好嚥到肚子,因為...這是事實啊。

然後,有關外來語的例子其實在中文中也有很多,只不過咱們沒有創立類似片假名的書寫方式,都是統一用漢字書寫的,從小到大也不會有老師刻意強調,這幾個詞是外來語哈,是從英文日文俄語變化而來的。

比如:中文中的革命(geming)

日語中的革命(かくめい)(kakumei)

中文中的尼龍

英語中的nylon

如果按這套標準來說,那咱們的革命、尼龍發音也不標準,所以這種說法也就不攻自破了。

答完之後,感覺像個釣魚宣洩貼???答都答了,那就算了吧,懂的人自然懂。

溜了溜了,摸個美少女快樂一下

【日系教程】Procreate月野兔復古風格頭像上色教程_文文-

有時間還是要多學點知識~

6樓:多鄰國Duolingo

不只日本人,英美發音也是不準確的,他們都應該發成法語[aksɑ](聽起來像「阿k桑」)。

同理,prononciation也要發成[prnsjasj],其中特別注意r要發小舌顫音。

————正經的分割線————

真正的答案是:在現有題設下,無法得出結論。

問題關鍵在於:我們能「聽」到的,僅僅是「語音」。而無論accent還是アクセント,這些都是根據不同語言拼寫形式腦補出來的。

事實上,當我們聽到發音類似akusento的詞時,如果沒有上下文語境,我們根本無從判斷,對方到底是想說英語accent(而發音成了akusento),還是原本就在說日語アクセント

這兩種情況,在日本都很常見。

如果是前者,那就是發音錯誤。(到這個程度已不是「不標準」的問題,而是明確的「錯誤」)

如果是後者,那就要對照日語本身的發音標準來評判了。

7樓:羅家老二

我剛來日本的時候在語言學校,有幾個中中國人到處跟外中國人講,那個誰誰誰(中中國人)漢語說得不好,不會發音,漢語有錯。

有些人抬起槓來能撬動地球,更別說日本人說那些外來語了。

你覺得你自己英語好,發音準。但是你自己不曉得那些詞在日本眼裡已經是日語了。

日本人說日語說的不對?這種事情上知乎槓一下就行了。

8樓:星白Knut

日本人在說「アクセント」這類詞的時候,

相當於你在說「沙發」、「巧克力」、「引擎」、「派對」、「檸檬」……日本這些外來語已經完全本土化了,變成了日語的一部分。

而且,你覺得不標準的前提是以英語為參照,但很多日語外來語也並不是以英語為詞源的。

比如:ズボン 法語jupon 褲子

更多可以參考知乎上這個回答:(1 條訊息) 日語中常用的非英語外來詞有哪些? - 知乎 日語中常用的非英語外來詞有哪些?

9樓:with

因為他們在說日語吧,類似我們說沙發,芬達啥的,雖然沙發來自於英語,但是一般語境下我們預設沙發是個漢語單詞吧,至於日本,那就是他們這類外來詞極多

10樓:阿爾本加

遇到這種詞你永遠不知道日本人在講像日語的英語還是像英語的日語

怎麼判斷呢,比如你這個詞,放著和詞不說拽英文,還特麼的 akusento ,那明顯就是英文爛,沒得洗

11樓:404NotFound

accent,英語。

アクセント,日語。

発音(はつおん),日語。

發音,正體中文。

發音,簡體中文。

mojito,西班牙語。

莫吉托,中文。

我在中文語境說莫吉托,你要是跟我說發音不對,我錘爆你頭。

12樓:Sorano

你敢瞎問我就敢瞎答。

日語發音準不準確和詞本身沒有關係,主要是假名。每個假名發音都準確時,所有詞的發音理論上都是準確的。

因為日語的假名有固定的發音,不像英語同樣的詞也會有不同的發音。

既然你是說「日本人」(作為乙個整體,不考慮方言,不考慮細微的誤差)的發音,而不是個別人或其他國家的人的發音的話,

那麼我可以告訴你日本人發音不准的日語詞是不存在的。

注:如果要考慮方言和個例的話,發音不標準的情況肯定是存在的。比如說「ぜ」讀成「ジェ」,「き」讀成「ち」等等。

13樓:

看標準吧,

如果是在說日語那麼絕對是沒問題的,

但是如果在說英文accent卻發出「あくせんと」的音那麼就是不標準的,

就好比我說蓋世太保並不會對著漢語發「Gestapo」的音,也不會對著internationale念「英特納雄耐爾」又成功夾帶了私貨(逃~

14樓:子枷椰

外來語也是日語啊,アクセント就是アクセント,不是accent;就好比歇斯底里就是歇斯底里,不是hysterical。

其實英語裡也有好多詞是從歐洲其他國家語言裡來的。比如Zara這個牌子,是個西班牙品牌,日本人讀的類似「仨啦」的音更像西班牙語發音,英中國人讀的捲舌音反而非常不標準。

15樓:之也奈

照這麼一說,所有音譯詞都要發音準咯~

那中文可多了去了。

正常一點的話有結他,咖啡,拜拜。

近一點的有德律風,巴士,滴車。

古一點的有菩薩,菩提,梵天。

槓精一點的有法蘭西,美利堅,英吉利。

再槓精一點的有香榭麗舍,蓋世太保,香檳。

究極槓精一點的還有麥克,傑克,法克。

還有1幾年春晚上有乙個就這個feel倍兒爽,當時我周圍沒有乙個發feel這個音,發的全是biu這個音。

按那些人的邏輯我能說是50步笑百步,按正常人的邏輯就這他翻譯後就不是英法梵意德西俄語,而是中/韓/日語了。你乙個中中國人去糾正人家日語,委婉點是狗拿耗子,正常點是多管閒事,單純一點的話就是傻x。

日本人能聽懂日本人說的英語嗎?

Jerry Xia 說實在的,在澳洲生活多年,和當地local還有就是中中國人之間英語交流甚至談笑風生都沒問題,但奇怪的是恰恰就聽不懂日本,南韓和印度口音的英語,但那些local和這些國家的人用英語交流又是基本上沒問題的 暴怒的狐狸 能,但是我聽不懂,上週在他們星巴克,問我 ho do?我 她 ho...

為什麼有人說日本人冷漠?

我覺得前面從歷史和政治分析日本文化的角度沒有錯,但是就像我們說乙個人的性格不會去說他背景,現代日本人總體體現出來的感覺是 冷漠 是確實的啊,我多少也覺得這確實是日本人應該正視的問題。日本人雖然很有禮貌,但是對他人共情能力和思考的變通能力確實總體比較差,當然歸根究底是日本階級固化以及歷史和文化遺留問題...

聽日本人說英語是怎樣的體驗?

別說日本人了,中中國人學多了日語,英語發音都會有變化。當年我們大學組織英語演講比賽,日語學院隊的小哥全程努力維持著比較標準的英語發音,但最後致謝環節可能他人也鬆懈下來了,還是沒忍住爆出了一句 三球! 磁気特性 接觸到很多英授課老師他們的課聽起來還是很舒服的。感覺大家是把日語中的外來語理解成了日本人使...