為什麼很多日本人說英語口音總是很重?

時間 2021-05-05 14:54:13

1樓:白龍輝

我聽慣了美國英語,現在聽到英國、澳洲和紐西蘭(紐西蘭)的英語我都覺得那種口音讓我受不了……

上面純屬扯蛋,乾貨在此:

日本人說英語時口音很重,這很正常。

首先,所有外國人說英語都有口音,包括歐洲人(只要不是英國人,都有明顯的口音),只要英語不是你的母語,說英語帶口音是完全正常而且可以理解的,美國人從不跟外國人計較這個,只要能聽懂就行了。

然後,具體到日本人和南韓人,他們的語言中有大量外來詞,主要來自英語,也就是說,日本人和南韓人日常生活中就已經在大量使用英語單詞了,其實漢語也有此現象:咖哩=curry、三明治(三文治)=sandwich、漢堡(漢堡包)=hamburger、芝士(起司)=cheese、披薩(披薩餅)=pizza、巧克力=chocolate、培根=bacon、巴士=bus、咖啡=coffee、麥克風=microphone、薩克斯=saxophone、坦克=tank、沙發=sofa、(洗髮)香波=shampoo、尼古丁=nicotine等等,但是在日語和韓語中這種現象比漢語要來的兇猛的多!現代漢語中的西洋音譯藉詞在全體漢語詞彙中的比重並不高,遠不及「和制漢語」的數量,但是日語和韓語中西洋音譯藉詞佔了相當高的比重!

甚至到了這樣一種地步:中國人在學習日語和韓語時往往需要借助英語技能或者查詢英語辭典來幫助記單詞!日本人和南韓人在說英語時,遇到這種他們早已熟悉的音譯藉詞時會自然而然把本國口音帶入進來,就像中國人說英語時遇到「coffee」這個單詞經常會不自覺地念成帶有漢語聲調的「中式英語」,上面所舉的tank/bus/bacon/chocolate/sandwich/hamburger/cheese/pizza/curry/shampoo/microphone/sofa/nicotine/saxophone等等也同理可證。

西洋音譯藉詞在現代漢語中所佔比重較低,所以中國人說英語受其影響較輕,但日韓就是重災區了!例如日語直接引進了英語單詞「magazine」,用假名寫作「マガジン」,唸作「嘛嘎勁」(中國人念這個詞語時要盡量別用漢語聲調,末尾「勁」字別帶兒化音,方能讀出日式效果),日本人平時早已說慣了「嘛嘎勁」,遇到美國人也是張嘴就來「嘛嘎勁」,日本人還把VCD讀作「威西地」。韓語也一樣,大量使用英語藉詞,而且都用南韓口音來念,英文「magazine」在韓語中用諺文寫作「」,唸作「妹鍋信」(中國人念這個詞語時要盡量別用漢語聲調,「妹」、「鍋」二字讀輕聲,「信」字依然保留漢語普通話第四聲,方能讀出韓式效果),南韓人平時早已說慣了「妹鍋信」,遇到美國人也是張嘴就來「妹鍋信」。

當日本人、南韓人說英語時,滿嘴都是這種口音,場面真的很歡樂……

2樓:麥田君

聽來的乙個笑話。熱乎的!!!

乙個日本人在上海打車。上計程車後跟司機說去花園酒店(Garden Hotel )!

司機師傅直接給他開到了嘉定滬太路 !

哈哈哈哈。侵刪

3樓:風塵陌

這個問題我覺得必須要回答了,口音和發音問題是不一樣的你要搞清楚。每個人都有自己的口音,我們應該為自己的口音感到驕傲,因為這象徵著你的故鄉。而發音問題絕對不能容忍,發音發錯了別人就聽不懂了。

而且還有附加的一點,普通話說得好的人英語也不會差的。

4樓:reina

日本人真的有說英語不僅沒有口音,而且可以發出相當完美的美音的那種人。人家高中大學都在美國上的話就有可能。我的乙個日本朋友就是,但是她女兒還是不會說兒化音,因為日語發音裡面就沒有兒化音。

5樓:

我覺得第二語言的發音音準其實是受母語影響的,比如英文裡double l的音很多中中國人就發不好,因為中文裡面沒有這樣的發音。同樣的中文zh美中國人也發不來,因為英文裡沒有拼音zi的發音。。。所以日本人的英語發音很奇怪是因為他們母語缺乏很多英文對照的發音,比如r (他們發成l),而且p t輕音也發不好

6樓:陳可樂

我來說乙個今天中午的真實故事。

今天起得晚,於是就去Wendy's(相當於麥當勞) 吃快餐。正吃著呢,突然不知道哪來了乙個日本人。他看見我,東亞面孔,感到很親切,然後我們就坐一塊兒,扯了會兒有的沒的。

快走的時候他問我:So, you love jump food?

我一愣:Jump food? You mean Pop Rocks(跳跳糖)?

他:NONONO! Jump food! JUMPPP food?

我實在不明白他的意思後來就讓他寫下來,我才明白他的「跳食兒」原來是junk food。。。

所以說,跟日本人用英語溝通,真是一件神奇的事情。

至於為什麼會這樣,私以為是長期日語發音習慣。中中國人的英語普遍要好於其他東亞民族,究其原因,我們複雜多變的發音涵蓋了幾乎英文全部的發音。這使得學習起來相對容易。

對應而言,日語相對還是簡單一些。而且大量的英文外來詞的發音跟英文原詞驢唇不對馬嘴。長期而往,發音不對自然可以理解。

7樓:元寶君

關於這個問題,今年已經有日本電視台做了一集特別節目。

他們找了同樣母音非常少的埃及人做例子,表示母音少並不是英語發音不標準的主要原因。

當然,電視台也排除了其他人們常說的幾個原因。

最後,電視台得出了乙個結論,有一定道理:因為日本人根本不需要學好日語!

明治時期,日本人已建築了一套非常完善的翻譯體系(現代中文中就有許多來自現代日語的外文翻譯),加上現在日本的翻譯體系更是快速強大(可以第一時間引進外文資料),所以對於生活在日本的日本人來說,有沒有英語,生活都能過的很美好。。。他們也不需要為了改善家庭生活遠渡重洋,因為日本的平均生活標準已經很高了。。。以上。

8樓:

從我接觸的日本大學生來看...大部分的英語教育還是很好的....rl分得清啊...口音也都聽得懂...沒有動漫裡的那麼誇張...

以及日語片假名片語發音和真正英語發音是分得清的。

日語很片假名片語就是英語發音直接用假(拼)名(音)標註的...但是是屬於日語不是英語...比如美國的日語アメリカ(amarika)不是英語是日語...

你覺得人家讀得很奇怪因為他們就沒在說英語...

不過不得不承認這點對日本人的英語是毀滅性打擊之二(之一在日語裡是r=l)

但是我覺得日本還是非常重視英語教育的,硬體配備非常好,我認識一妹紙在沖繩(日本較窮較落後的地區)的一所普通高中都標配外教來教口語【雖然妹紙吐槽外教教的很渣ORZ...,高中和大學英語課本用的美中國人編制的全英的ESL教材【貴啊!一本20~50美刀!

日本人都是土豪!

不過就算是硬體條件好許多日本學生還是有一顆愛(不)國(學)的心...

最後其實中國人的口音才是硬傷在發達地區教育好的或者家裡條件好的可能不覺得..但是真的從我國對英語口語重視程度和硬體條件來看還是不要嘲笑隔壁的了.....

9樓:

日語:アメリカ

日語發音: 阿公尺li卡 (大致是這樣,基本不要讀聲調。不過還有頭高型,平板型這些先不說)

英語:America

日語:プレゼント

日語發音:普li贊tou

英語:present

他們有很多這種外來語拼音都是這麼拼的,而且很多外來語都是日常用語。

如果中中國人學英語也這麼把中國拼音標上去,中中國人英語口音估計也會很重。

10樓:荷下一片人

我理解的是,他們其實在說日語。就像當年學英語的時候,有人會用中文註解英文讀音那樣。比如最著名的pest,叫拍死他。

bus叫xx,你懂得。日本人也那樣做。而且是官方註解的。

全日本通用。他們自己用這樣的英語交流並不覺得奇怪,只是外人覺得奇怪而已。

11樓:

給你舉個例子吧。最近在乙個培訓機構聽課,講的是拼讀。發現幾乎所有老師們發b,sh,ch,r,j,q,x,z,c,s等字母或字母組合的發音時,完全按照漢語拼音的唸法發音。

而像dr這樣的字母組合,有的是用拼音裡的(zhuo)來代替的。其實完全不是那麼一回事!

這是二語學習的通病,總是企圖用母語中的發音去發第二語言的發音,殊不知兩種語音系統並不對應。還有很多音由於本母語中沒有,所以不會發,因而只能用比較相似的音去發。比如北方人不容易發濁音,會把字母b年成普通話裡的b的音,而南方方言裡有大量濁音,因而能區分開英語和拼音中的b。

說這些並不是為了說明學外語有口音是情有可原,合情合理的。而是更想強調外語教師本身素質的重要性。教師本身多區分清楚一對音,手下的學生也便少一點口音了。

最後舉個自身的例子表達對一位老師的感激:我曾經一直以為字母S跟普通話的平舌音是一回事,後來大學的語音老師給我指了出來,幫助我改正。我當時覺得差別好細微,不容易把握,而到現在聽到別人跟我有一樣的問題時,發現確實挺明顯的。

12樓:

其實日文的假名分平假名和片假名,平假名是用於表示本國的自有詞彙,片假名則是用於表示外來詞彙,所以英語單詞在日文片假名中大多能找到相應的讀法。由於片假名本身讀音就跟英文讀法不同,所以大多數日本人說英文也是看著片假名說的,自然就帶上了口音。例如ring在日文裡就讀作lin gu這樣的。

13樓:雫哪

曾經遇到乙個日本早稻田大學的日本研究生,英語口語極差,幾乎最普通的交流也非常費勁,於是我問他原因,他的回答是:他在中學階段英語課只做閱讀訓練,即一篇文章只要求看懂,甚至不要求會朗讀。而對聽力和口語的訓練幾乎為零,他們看到書面的東西能夠理解,但是幾乎不會拿這門語言來進行交流。

又遇到乙個英語專業的日本女生,她的口語非常流利出色,她也說幾乎只有專業學習英語的人才是真正下功夫訓練和糾正口語的,一般的日本學生很少這麼練習。

14樓:高磊

其實就是日本人把很多的英語詞彙變成了自己的詞彙,然後用片假名表示出來,但是這樣的轉換很多改變了英文的發音,變成了日式發音,比如他們的「L」和「R"音永遠都是發成「lu」

15樓:王宇

說不出是因為他們聽不出。比如日本人無法區分r與l。

經過試驗,日本人隨機聽取含r,l的單詞正確率是50%(應該是《科學美中國人》的文章,可能記憶有誤)。

日語的子音特別少,造成日本人對英語的很多音無法聽出區別,自然也無法準確發音。

為何很多日本人的英語發音那麼彆扭?

冷溫柔mm 由於在日本和南韓,許多常用的詞彙是在原有英文讀音的基礎上加上日語 韓語 的發音之後,再讀出來的。像一些詞彙 一時半會想不起來,sorry 看起來是英文單詞,實際上是日語的發音。說的直白點,就是用日語的感覺讀英語。當然這僅僅人們日常日子中約定俗成的發音習慣,跟規範的英文發音是大相徑庭的。日...

為什麼大部分日本人說英語有很重的口音?

Alex 你以為他們在說英語,其實他們說的是日語。中中國人說 啤酒 咖啡 沒人覺得這是英語口音問題吧。日本人說B ru K h 當然也不是口音問題,只是日語和英語發音更接近,讓聽者誤會他們在說英語 joker 日語假名分為平假名和片假名,片假名是yo由漢字楷書偏旁轉化而成,大部分都是用來表示外來語的...

為什麼很多日本人長得很像歐美人?

像歐美人是不是繩文人影響不得而知,但是大部分日本人並不像歐美人大部分日本人都是典型北方蒙古人種面貌 而那些繩文人也不像歐美人,體質類似於東南亞人,日本底層球員常見東南亞人是蒙古人種同黑色人種混血形成帶有尼格羅澳洲人特徵南方蒙古人種特徵 還有就是窄鼻高鼻特徵是彌生時代才出現特徵,在此前繩文時代是低面,...