為什麼大部分日本人說英語有很重的口音?

時間 2021-05-06 16:36:30

1樓:Alex

你以為他們在說英語,其實他們說的是日語。

中中國人說「啤酒」、「咖啡」,沒人覺得這是英語口音問題吧。

日本人說Bīru、Kōhī,當然也不是口音問題,只是日語和英語發音更接近,讓聽者誤會他們在說英語:)

2樓:joker

日語假名分為平假名和片假名,片假名是yo由漢字楷書偏旁轉化而成,大部分都是用來表示外來語的。

因此實質上他們說的日式英語其實就是本國語言——日語,用我們中國人的角度就是用拼音來諧音從來能更好的說英語

其實也有方便他們本中國人理解這一方面啦

中式英語主要表現在語法錯誤,而日式英語主要表現在讀音錯誤r和l分不清,除了他倆發音相近以外,還有就是日語本身是沒有r這個音的

3樓:

1:不僅日本人,你可能很難找出乙個英語非官方語言的國家,且大部分人的英語口音不重的例子。即使是官方語言,除了英美,口音也乙個比乙個重,更別說英美都有一定區別。

當然中國也不會例外。

2:但是絕大部分人對自己母語國家的口音包容度是遠高於其他國家的。一方面,長期環境影響,已經讓人無意間無視那些明顯錯誤的發音了,這個操作可能完全不過腦,除非你故意仔細聽錄音才會恍然大悟,當然,很可能即時有人給你指出兩個截然不同的發音,你依然會覺得也沒差多少。

另一方面,錯過幼年語言形成時期的接觸和學習,人腦對母語中所沒有的音素敏感度非常低,後天培養相當困難。如果不服,可以了解一下國際音標(不僅僅是英語用到的那部分,你會發現裡面有大量聽起來似乎根本沒區別的母音,尤其是非洲和中東那些)。因此,不能感知到自己母語使用者的音域發音錯誤,恐怕某種意義上也算是一種「生理缺陷」,只是這個「缺陷」全世界的人都有,也沒什麼很大的壞處。

3:日本人的口音的確更重一些。因為他們對待英語的態度並非完全標準,能聽懂就行,直接套上日語近似發音,這個操作如同中文的音譯,因此客觀來看,日本人的英語發音的確胡鬧得多。

但是也得明白一件事,中國的英語發音教育雖然比日本好不少,但也同樣存在很多類似情況而難以自知。只是中國往往是普通話音素+方言音素協同上陣,這樣一來,音素覆蓋率是日本的數倍,但是依然還是在沿用母語改造的路線。這個問題在中國南北方人聽對方的英語發音時會較為明顯。

例如我接觸的北方人的L通常會念成「挨漏」,而V念成「威」,這兩個顯然錯的明顯(其實這個問題比想象中更複雜,詳見多種dark L和light L發音)。但是上海方言中,有非常接近的音素可用,於是上海話的L和V發音比北方口音接近標準得多(但是顯然不可能完全標準)。而反過來,上海人因為語言環境原因,普遍把h念成「誒去」,此時又是北方發音更為標準。

更別說一些nl,hf,前後鼻音部分的著名省市了,他們有些只是不習慣,注意一下可以分的很清楚,還有些說了一輩子的老人或辨音能力相對弱一些的人是真的存在生理性的辨別困難。還有個有趣的例子,th的讀音,國內大都直接改為s,並且覺得沒啥區別的大有人在,少部分則改為t,甚至東南亞某些地方還普遍改為f。讀成s的,會覺得顯然s更接近,t和f什麼鬼,但是讀成t和f的人也覺得自己的讀音更接近,這個純粹是對這個音素的敏感程度和潛意識中的對映習慣,類似的情況體現在方方面面,只是平時被人無視罷了。

4:接上條,光母語音素套用,日語也吃了大虧,因為日語的音素實在太少,為了套上,發音改變也更大,這個簡直沒救了。但是日語也有一點好,如果熟練了,其實日式英語和英語互譯還挺容易的,因為很有規律,沒太多變數。

因此,初聽非常鬧著玩的ng讀成古,l讀成魯,復合子音乙個乙個拆開念出來,實際上習慣了以後非常利於翻譯,不過猜母音的難度還算比較高。

綜上所述,日語雖然口音確實很重,但其他地方也沒好太多,你認為的口音不重不一定就真的不重,還取決於你本身的語音判斷力高低和你的環境耳濡目染。口音重不重也不是關鍵,關鍵得看有多影響溝通。

最後利益相關:本人非任何外語相關專業,也沒有什麼特殊天賦。以前英語成績倒是不錯,另外小公升初暑假因為社群活動學了一丟丟日語,發現玩gba什麼的很有用於是斷斷續續的繼續自學了下去,又遇到了幾個國際友人幫我簡單糾正了一下英語發音,高中因為興趣相關,自學了一兩個月法語,第一次真正意識到口音問題並產生興趣,高考完暑假打工,經理是個擅長八國語言的盧安達人,也和他簡單交流了下。

大學比較認真的自學了幾個月德語並蹭了幾節德語課。前些年又因為機緣巧合看了一些硬核上海話發音教學,同時對發音這個東西產生強烈興趣,翻看了不少資料。以上,雖然本人發音水準不怎麼樣,但是自認為聽力還行,也略有些理論知識,故嘗試強答。

4樓:深海軟泥怪

這個問題。。。。我建議從日本的語言入手分析。

聽說過片假名嗎?對,就是那個用來標註外文的日本發音的玩意。

然後你要理解,用片假名標註日文音節的單詞變成了日文。

就好像cool的普通話發音是酷。

本身在讀音上就是有微妙的區別的。

那麼問題來了(舉個栗子)

computer

的發音有啥區別呢?

嗯,我言辭有限。。。願意聽聽的小夥伴可以複製到翻譯軟體裡聽一下讀音。

真的不一樣。

那麼同一種東西,常用語的發音和外國語發音有區別,不下大力氣糾正的話,是不是聲調很容易被帶歪了?

想想酷和cool的發音區別,是吧?

所以說,並不是日本人學不好英文發音,而是他們在拿來主義基礎上修改的文字型係影響了他們的發音。

他們必須花極大的時間精力去糾正這個問題,而許多人不願意花時間,沒怎麼糾正罷了。

5樓:Reika

是的,就像有些日本人沒法理解為什麼有些中中國人把kid發音成「ki的」一樣。

日本人說英語口音重,是因為他們學英語的時候用片假名去誘導發音,這樣方便他們記憶,所以kid會發音成kido,and會發音成ando。

但是起碼10年前,中中國人的英語教學仍然有這個習慣,比如and發音成「安的」…我這種沒有受過專業訓練的人第一次聽到的時候忍不住笑了出來,後來發現這還是個挺普遍的現象,包括一些教雅思口語的書裡面也特地花了一定篇幅描述了這玩意,說明起碼在大學生的群體內,這算是個挺具有代表性的問題。

何況,即使從小學的就是美式發音,說話和真正的美中國人之間還是會有挺大差距的,因為pronunciation好學,intonation不好學。

題主既然有這樣的困惑,為什麼不找乙個美中國人說的話,自己跟著說一句錄音下來自己比較一下呢?

6樓:Seika

因為大多數人都受到母語影響,說不了純正的英美音。

而且說實話對於大部分外中國人來說,三哥或者辣日的口語的辨識度其實跟強漢沒什麼區別。

反正都是用母語發音對著念,其實真不用在乎太多。關鍵是敢說,而且要自信。

最後,國內南北方口音也有很大差別,也沒見什麼地方的人天天嘲笑別人不正宗要「糾正」呢。英美同理,說不出倫敦腔或者紐約腔又有什麼關係呢。

7樓:如月弓音

因為很多人在說日語的時候被當成了在說口音很重的日語。我乙個英中國人老師說話的時候會預設把來自英語的外來語直接用英文讀,反而讓我感到違和。

8樓:愛吃冰淇淋

當花澤香菜唱戀愛迴圈時,她把circulation的tion音節念成「兇」的時候,我強迫症發了,再也無法快樂地單曲迴圈這首甜甜的歌曲。。

後來我意識到可能是日語本身沒有tion的發音。

9樓:

世人都知道日本人的英語說得很爛,這一點他們自己也知道、承認;日本人說的英語(不可避免地摻入和制英語),除了日本人之外,英語國家以及非英語國家學英語的人都很難聽得懂,事實上對日本人自己及其與歐美交流已經形成了負面影響。

而對於這一點,片假名氾濫應該是一大原因。

中國幾乎每乙個英語老師,都會嚴厲警告學生不要用漢字或漢語拼音去給英文單詞標音,甚至不遺餘力的普及所謂的國際音標(我工作以後才知道學校裡學國際音標的國家沒幾個),乙個很大的好處就是大家的英語說出來發音還是比較準確的。

另外,即便是在一線城市、外企裡面,中中國人漢語英語夾雜的說話方式往往也會被嘲笑或鄙視,只有說的人自我感覺良好以為很洋氣(其實恰恰是語言能力比較差的人喜歡這麼說)。

而日本人,這個做法成了標準動作,然後自然就是現在這個樣子啦。

日本人對其認為的先進文化的崇拜(歷史上是漢文化、近現代是歐美),反映在語言上就是大量快速地加入外來語詞彙(發音卻似是而非),最終卻影響了日本人學外語的效果、成了與先進文化交流的乙個障礙,估計也算是個意外吧。

10樓:喵兒

首先,是本國母語對自身強大的影響力造成的。カタカナ(片假名)影響了絕大部分日本人的英語發音。包括我自己在日留學一年半,即使在授課語言為英語的前提下,也很難念好oil/toilet/sparkling/...

這些日本常見單詞了(笑哭)。

其次,說實話,其實絕大多數中中國人說英文時也有很明顯的中式(粵式?)口音,這個口音的明顯程度與受(海外)教育水平或自身訓練度成反比。日本人當然也是同理。

我老闆海外身居要職多年,語音語調都很純正;然而萬一選了沒有海外經歷的教授的課,就得忍受他一口日式口音了。比如,要習慣control被唸作康特咯嚕。

不過說句題外話,accent和articulation並不是一回事。日本人也好中中國人也好,或者俄羅斯人、丹麥人、德中國人之類,許多外國教授或商賈政要並不能說一口純正的美式或英式口音,但這並不妨礙他們用英文談笑風生,邏輯清晰用詞恰當,完美地傳達自己的思想和價值觀。說到底英語不過是乙個工具或一把鑰匙,accent只能打上你出身地的烙印,語言所傳遞的資訊才是真正的重點。

所以沒什麼可互相嘲笑的^^所有的非母語者都有鮮明的地區口音特徵呀。

11樓:Striker

大概是因為日語本身和英語發音差太多,而日本人又偏要用假名標英語發音吧

就我個人的學習經歷來看我覺得日語假名發音和英語單詞發音的差異主要有三個方面

首先是日語的子音沒有英語裡豐富,比如th這樣的音,根本沒法用假名標出來。還有一些重要的子音在假名系統裡後面是必須搭配某乙個固定的母音的,比如有f音的假名只有ふ,所以f後面就必須帶著母音u,並且這還導致h後面沒法帶母音u,諸如此類的子音母音固定搭配也使得用假名系統無法還原出英語發音

其次,日語的子音是必須要跟母音一起發乙個音節的音的,這就導致用日語來讀英語的話英語單詞最後的清子音就會被強行配上乙個o或者u之類的母音,而在英語中這個子音可能只是發乙個很輕的音,甚至在句子中是失去爆破的。並且諸如table這種子音後直接跟半母音的也發不出來

最後還有就是讀日語的時候拍的概念是很重要的,每個音節都要發夠時長,但是英語裡面顯然不是這樣,並且前兩條原因導致日語有時候不得不把英語中乙個單獨的子音譯成乙個音節,於是這個本來在英語裡幾乎是略過的子音卻在日語裡佔了乙個音節,這直接就破壞了英語本身的節律感,當然聽起來就很怪了

當然還有語調等等其他因素,我也不是語言學專業的很多也只是感覺,說得可能也不是那麼對,有錯誤還望指正。其實我覺得上面那些問題漢語中也是存在的,至於中中國人為什麼沒有被母語帶得像日本人那麼偏,我覺得原因可能是日語本身就有很多外來語,他們在標註外來語的時候形成了用假名解讀外來語發音的習慣,並且沿用了這一習慣,而我們並沒有這樣吧,不然如果用拼音強行解讀英語單詞的每個音節,我想效果不見得就比用假名要好

為什麼很多日本人說英語口音總是很重?

白龍輝 我聽慣了美國英語,現在聽到英國 澳洲和紐西蘭 紐西蘭 的英語我都覺得那種口音讓我受不了 上面純屬扯蛋,乾貨在此 日本人說英語時口音很重,這很正常。首先,所有外國人說英語都有口音,包括歐洲人 只要不是英國人,都有明顯的口音 只要英語不是你的母語,說英語帶口音是完全正常而且可以理解的,美國人從不...

為什麼我們可以一眼分辨出來絕大部分日本人 南韓人?

赤城改二戊MK II 這是我之前搞的中日韓平均臉,總而言之還是非常有特點的 從上至下分別是中日韓 中國南方人混了矮黑人 通過y染色體研究南北漢父系高度一致,區別在於南方漢族常染色體有30 50 類聚安達曼成分來自於尼格利陀人配對母系基因 歐那教育 僅僅看一眼是無法分別出來的。所以,本著 先看是不是,...

為什麼部分日本人懷念昭和年代?

日本民族千年的巔峰 Q1211481199 冢本,亨利,昭和,染島貢他們的非常值得觀賞。冢本荃套檔案都達到1T多了!演技很好,雖然演員就那幾個,非常值得收藏。我收藏了很久了 阿炳 日本的年號跟我們古代中國一樣,是採用皇帝的在位的年號。昭和年代其實就是昭和時代,是日本的日本天皇裕仁在位期間所使用的年號...